Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Isa
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
disable
sb’s
account
: (人の)名義を抹消する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
there
are
advantages
and
disadvantages
in
doing
: 〜するのも好し悪しだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
disappointed
with
what
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
: あまり物足りないので
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
advisability:適否
辞遊人辞書
advisability:得策
辞遊人辞書
be
not
an
advisable
use
: 〜の使い方は好ましいものではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
be
advisable
to
get
quickly
upon
the
track
of
sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
I
think
that’s
advisable
: それでよかったんじゃないかな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
be
not
advisable
: 無理
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 43
affecting
light-hearted
disappointment
: がっかりというふう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
be
an
agonizing
disappointment
: 何とも歯痒く、苛立たしい
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 18
the
air
crash
disaster
: 墜落事故
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
disappointment
is
written
all
over
sb’s
face
: (人の)顔が失望の色に変わる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
disappear
,
sample
case
and
all
: サンプル・ケースごと姿を消す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
all
problems
somehow
disappear
: どうかこうか落ちつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
all
have
to
be
a
terrible
disappointment
: 大きな失望以外の何ものでもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
almost
disappear
: 見えなくなるくらい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
disappear
back
among
the
rocks
: 岩陰に姿を隠す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
anglicisation:英語化
辞遊人辞書
anglicisation:英語風にすること
辞遊人辞書
suggest
another
disastrous
possibility
: 新たに惨事の種を指摘する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
what
was
said
in
disappointing
anti-climax
,
by
...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
disappointment
is
apparent
in
the
thin
face
: 落胆がその細い面にありありとうかぶ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 10
appear
totally
disabled
: 見たところ、ほとんど身動きができない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
after
a
displeased
appraisal
of
one’s
manicure’s
shabby
condition
: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
make
a
clandestine
appraisal
of
...: 〜を内々に査定する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
make
a
stark
appraisal
of
sb’s
apprehension
: (人の)懸念を読みとっていう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
be
suddenly
warned
of
some
approaching
disaster
: 暗示を受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
look
disapprovingly
at
sb1
,
then
not
much
more
approvingly
at
sb2
: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
artisan:たくみ
辞遊人辞書
artisan:技工
辞遊人辞書
artisan:工匠
辞遊人辞書
artisan:匠
辞遊人辞書
artisan:職人
辞遊人辞書
artisanal:技工の
辞遊人辞書
artisanal:職人の
辞遊人辞書
artisanal:職人技の
辞遊人辞書
artisanally:技巧的に
辞遊人辞書
artisanally:職人技的に
辞遊人辞書
ask
with
hint
of
disapproval
in
one’s
voice
: (人の)聞き返す声に、かすかに咎めがこもる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
disable
the
auditing
for
...: 〜が監査にかからないようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
augment
the
disaster
: 事態はますます惨憺たるものになる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
narrowly
avert
a
disaster
: あやうく危機をすりぬける
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 221
over
the
babble
of
questions
about
sb’s
disappearance
to
sth: 〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 550
disappear
one
day
and
never
come
back
: いつの間にか行方不明になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
disappoint
sb
badly
: 期待を裏切る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 89
have
become
something
of
a
nuisance
in
the
neighborhood
: わるさをしては尻を持ち込まれるようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
it
disappears
between
one’s
big
knuckles
: (人の)大きな拳のなかにすっぽり隠れてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
it
is
a
bit
of
a
disappointment
to
discover
that
...: 〜かと、かすかに失望しないことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
be
bitterly
disappointed
at
...: 〜に悄然としている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
block
observation
of
which
one
disapprove
: 反論は容赦なく切り捨てる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 223
commercial
airlines
will
not
let
anyone
board
without
a
visa
: 航空会社はビザのない乗客を誰も搭乗させなくなった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
look
both
disappointed
and
relieved
: 失望と安堵のいりまじった表情を見せる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
have
again
been
such
a
nuisance
and
caused
you
such
bother
: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 82
it
broke
one’s
heart
to
disabuse
sb: 錯覚とはいえ、(人の)夢をこわすのはせつなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 296
pass
through
one’s
mind
and
disappear
again
in
a
series
of
brief
flashes
: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
bring
back
sb
from
the
brink
of
disaster
: (人を)起死回生せしめる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 224
brutalisation:険悪にした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
can
not
help
being
slightly
disappointed
: 的が外れたように感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
a
catalog
of
disasters
: もろもろの災難
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 376
economists
disagree
about
what
causes
economic
growth
: 経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
disable
sb’s
chance
at
...: (人の)〜するチャンスを(人が)うまくつぶす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
the
color
drain
out
of
one’s
cheeks
,
and
one’s
smile
disappear
: 真顔になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 161
feel
a
cold
chill
of
disappointment
: ぞっとするような失望を感じる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 154
sb’s
migraines
become
chronic
and
disabling
: (人の)偏頭痛が慢性的になり、深刻なものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
be
a
disappointment
in
diplomatic
circles
: 外交畑では期待はずれの存在だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 18
be
cognisant
of
any
further
developments
: さらに深い認識をもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
see
the
ladies’
going-out
dresses
lying
in
colorful
disarray
on
the
floor
: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
remember
sth
as
a
complete
disaster
: さんざんな目にあったという記憶しか残っていない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
disappear
completely
: 消えてしまう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 239
completely
disappear
: どこかへ行ってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
one’s
voice
trailed
off
,
disappearing
into
the
still
confusion
of
the
room
: 声は、部屋に広がったとまどいのなかに吸い込まれて消える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
disable
sb’s
network
connections
: ネットワークの接続を絶つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
disastrous
consequences
: 重大な損害
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 48
contribute
to
the
disaster
: この悲劇にどこかで加担する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 118
be
inadvisable
to
create
friction
with
sb: (人と)いらざる摩擦をおこすのは好ましくない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
disastrous
crop
: 大凶作
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
enter
the
world
at
a
decided
disadvantage
: いかにも不幸なめぐりあわせのもとにこの世の仲間入りをする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 43
look
at
sb
with
deep
disapproval
: 実に不愉快な顔つきで(人を)眺める
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 226
be
filled
with
a
new
and
deep
sense
of
disappointment
: 変に一種の失望を感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
so
deflated
and
disappointed
that
...: あまりに落胆がひどく、しょげかえってしまったので
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 247
the
deliberate
brutalisation
of
the
features
: ことさら険悪にした顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
a
disappearing
creature
: 孤独な動物
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
you
can
die
by
misadventure
in
a
thousand
ways
: 人が非業の死を遂げる原因は千もある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 126
that
particular
disability
: そんな障害
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
disable
sb: (人が)へたばる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート