Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Lamo
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

exuding an unfamiliar air of glamor: いやに別嬪らしくなって 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 64
find it all so glamorous: 目に映る何もかもがきらきらしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
an angry, frightened, clamorous voice: 声は、怒りとおびえと耳ざわりな騒音に彩られている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
a glamorous assignment: とびきり魅力的なポスト ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
brazen tongues clamouring: 真鍮の舌もけたたましく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 57
chatter and clamor: わあわあわあわあ言う 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
there was a clamor about ...: 〜すればいいか、ひと騒動持ち上がる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 117
clamor:歓声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
clamor for entry to the United States: アメリカ合衆国入国を求める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
clamor:騒々しさ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
there is a rising public clamor for ...: 〜だと、真剣に討議を重ねている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 175
great clamoring power: すごいパワー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
clamoring tone of sb: (人の)罵声 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 84
be clamoring for sth: 争って(物を)買いにくる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 144
a clamor of voices reach sb: 騒がしい人声が聞える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 133
clamorous French cafe: 騒がしいカフェ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 15
the clamour of the bugle: ラッパのけたたましい音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 266
clamour:轟音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
clamour:騒がしい物音 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
clamour:騒音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 463
the clamour of the aero engine: 敵機のエンジンの砲声 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
the glamour sb so desperately sought: 年来しゃかきりに追い求めてきた名声 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
the desynchronized clamour: 不協和な轟音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
in desynchronized clamour: いりみだれる大音響とともに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
an idea would give sb the glamour: アイディアが実を結べば、名声はわがものとなるはずだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
glamor:魅惑 辞遊人辞書
cop work was glamorous: 警官の仕事がかっこいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
the thought of glamorous Margy, here in her forties: この華麗なる四十女マーギー トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
glamorous hero: 輝かしいヒーロー ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
be glamorous: 高級住宅地になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
with unsavoury but glamorous habits: あまり品行はよろしくないが人も羨む生活を送っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 10
a very handsome, some might say glamorous lady: たいへん美しい、妖艶とさえいえるご婦人 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 204
a glamour view: 眺めはすばらしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
there is glamour: まさに華麗な世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
the glamour sb so desperately sought: 年来しゃかりきに追い求めてきた名声 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
the glamour spot: 一等地 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
may not be glamour: 風采があがらんかしれん ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 345
unglamorous:見ばえのしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
ツイート