Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Lear
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a bad King Lear on Skid Row: 貧民窟の悪趣味なリア王 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 74
when the unsuspecting Lear is made to realize her betrayal: 彼は思いもよらずゴネリルに背かれたと知った時 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self )
have never been able to learn the whole story of the matter: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
be becoming absurdly clear: ふいにあられもなくあきらかにされてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
think I made it abundantly clear that ...: 〜だと、くどいほど明確に申しあげたはずだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 234
as is made abundantly clear to sb: (人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 36
the accents of sb’s fine, clear voice: 朗らかな声の抑揚 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
learn to acknowledge the existence of a world other than one’s own: 自分以外に世界のある事を悟る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
learn a little more about what has actually happened: もうすこしくわしく事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
have been assiduous in learning one’s adopted language: 帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
have clear advantages: (人)より明らかに歩がいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
clear-cut advice: きびしい注意 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
be learning again: かなりわかってくる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
considering how clear and brisk the air is: 透明な空気の中で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
let’s clear the air: 機嫌をなおして デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 191
be aleart to do: 〜すべく注意を払っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
one’s head is clear and alert: 目が冴える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 402
feel clear-headed and alive: 頭がさえざえしている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 72
look all the clearer: かえってはっきりするようだ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
still have all the ropes to learn: これから修行しなければならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 345
it is clear to all that ...: 誰の目にも〜と窺われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 243
it is all so clear: 事は明々白々である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
be not all that clear what sb is talking about: 事情を解せぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
be learning all the time: すべてが勉強だと思っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
all clear signal: 大丈夫だから来いという合図 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 49
sb’ll learn to leave chickens alone: (人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
be clearly angered: 明らかに腹を立てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
learn to sleep through anything: 何事があっても目をさまさない習慣が身につく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 249
can’t learn anything from ...: 〜したところで何の得にもならない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
I learned to keep my gaze fixed firmly ahead anytime I passed a group of men clustered on a street corner: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
with no clear appreciation: かくべつ賞でるふうもなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
nuclear blast area: 核爆弾実験場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
clearly there is no arguing with a visionary: 預言者には何をいっても無駄なのだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
sb’s voice is very clear and articulate: 声は明晰でよくわかる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
have a clear artistic ability: 絵を描く才能が間違いなくある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
learn to throw a baseball with such astonishing skill: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
in the Northern Hemisphere, astronomers learn about stars that can be seen only in the Southern Hemisphere: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I had learned about the effect of doubling at school: 学生だった頃、わたしは倍々ゲームの怖さを学んだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
clear the atmosphere: スカッとさせる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 130
no matter what awful things you learn: どんなに驚くようなことをきかされても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
clear one’s itchy back: むずがゆい背中を掻く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
be not the worst truth to learn: 〜という事実だけは学べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
be clearly in a very bad mood: いたく機嫌を損じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
keep one’s bare feet clear: むきだしの足が水に浸からないようにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
the roof barely clear sb’s head: 天井は頭すれすれである ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 66
base is clear: 万事了解いたしました スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
learn to let sb be: ( 人は)勝手にさせておくにかぎると考えるようになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
I was pretty convinced I already had learned sth: 自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
contingency sb have not learned how to bear: (人が)備えに欠けている躓き スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 29
be slender, with a clear, open, and beautiful face: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
because clearly ...: 〜のだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
learn a little more about this area before ...: もっとこのへんの様子を見てから〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
have no clear recollection of having seen before: あまり見なれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
be certainly not behind any other learned profession: 〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
learn a certain belated restraint: 遅蒔きながらいささかの自制心を身につける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
fall below 3,200 unclear weapons: 三千二百基を割る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 89
learn better: 自分の考えがいたらなかったことを思いしらされる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 9
had better clear out somewhere: どこかに逃げねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours: あのきたない、鈍重な、ただれ目の、まるで古かかしみたいな海賊おやじ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
blearily:眠そうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
sb’s red, bleary eyes: (人の)酔っぱらって赤くうるんだ目 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
one’s eyes are bleary: 目はドロンと潤み 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 26
speak in a bleary drawl: 少しろれつがおかしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 256
bleary-eyed:赤い目をこすりながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
half-megaton nuclear bombs: 二分の一メガトンの核爆弾 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
clear the bomb-bays: 弾倉をはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
never bother to learn any English: ろくすっぽことばをおぼえようとしない 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
have sth clearly bounded: 〜をはっきりさせておく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
pretend to a non-existent depth of piety and breadth of learning: 偉大な敬虔と深遠な知識とで偽装している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
bright, clear sky: 晴れ上がった空 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 11
be bright and clear: からりと晴れわたる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 178
start sb learning the business and helping around the shop at once: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
just a bit of business to clear up: ちょいと野暮用に 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 138
but what could they learn from that?: だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
carry clearly through ...: 〜に、りんとひびきわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
state the case clearly and concisely to sb: はっきりといきさつを話す ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
One car would be driving cautiously along the clear middle lane and ...: 一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
learn to chew tobacco: 噛みたばこをおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
this is my clear impression of ...: あきらかにそういう印象をうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
to clear the detonator: 雷管があたらないように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
with clear reluctance: いかにもしぶしぶというふうに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
clear and piercing old-lady voice: 老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
clear a yard and a half: 百五十ドルをかせぐ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
clear a space at the table: テーブルの上をかたづける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
clear:きわめて澄明な セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
the sky is clear: 空はくっきりと晴れている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
the night is clear and frosty: さえわたりいてついた夜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
clear the plates: 皿をさげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
keep one’s skirt, clear of the wheel: スカートが車輪にさわらないようにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
wait for the dust to clear: 土煙がしずまるのを待つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
feel that one’s head cleared: 頭がしゃんとした気がする 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 114
ツイート