Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Marv
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

absolutely marvelous: ゴキゲンだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
acquit oneself marvelously: 見事な手ぎわでやってのける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
be a bloody marvellous idea: とびっきりの名案だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 248
marvel with the books: 帳簿の魔術師 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
with a marvelous lack of ceremony: いとも無造作に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
complain in frustrated marvel: ほとほとあきれるという調子でぼやく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
marvel at sb’s crassness: (人の)無神経さにほとほとあきれてしまう オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
perform small marvels of deduction: 素晴らしい推理能力を発揮する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 92
sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
make sin so marvellous and evil so full of subtlety: 罪悪をしてかくもすばらしきものと化せしめ、悪徳にかくも微妙な味わいを附した ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
see a marvelous example of ...: 〜の典型的なものにぶつかる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 17
be not feeling too marvelous: あんまりすてきな気分じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
have a marvelously flexible voice: その声はびっくりするくらい自由自在だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386
with their marvelous pitching staff - including sb and sb: (人)ら、そうそうたるメンバーが名を連ねている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
spend the required instant marveling at ...: いちおう感嘆したふりをして〜を眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
marvel at ...: 〜をいかにもと思う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 169
marvel at ...: 〜といぶかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
marvel that ...: 〜をおどろきあやしむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
marvel:おどろき怪しむ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
marveling at sth: たいしたものだ、と(人は)思う デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
marvel at sth: 〜がふしぎだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
marvel at sth: 〜に感嘆する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
marvel at ...: 〜はどうだ。〜は感嘆する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
marvel:感嘆する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
marvel at the pettiness of ...: 〜のみみっちさにも恐れ入る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 164
more is the marvel: 驚くのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
twentieth-century marvel of ...: 二十世紀最大の〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
marvel at sth: (〜に)舌を巻く 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 163
marvel at ...: 〜には舌を巻く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
marvel of reincarnation: 転生の不思議 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
it is marvel ...: 〜なのが不思議なくらいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 279
you’re marvel: あんたは大したもんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 115
the marvel of water: 水の不思議 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
marvel in one’s own mind: われながらつくづくおどろく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 42
do marvels: けっこうやっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
marvell:驚きをおぼえる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
have a marvellous innings: じつにみごとにやる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
marvellous:画期的な レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 122
have a marvellous old natter: 昔話に花が咲く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
be marvellous on ...: 〜に関しては驚くほど博識だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 404
be full of the most marvellous ambitions: 大きな望みをいっぱいもっています カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 246
marvellously plumaged birds: 美事な羽のある鳥 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
marvelous:いっそう見事な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
a marvelous worker: たいへん働き者 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 22
marvelous pitching staff: 強力な投手陣 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
marvelous:驚異に満ちた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
make a marvelous joke about an unlikable politician: きらわれている政治家について傑作なジョークをいう フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
have done a marvelous job: 卓越した仕事を見せる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
a cruel and marvelous toy: 残酷で魅惑的な玩具 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 11
the most marvelous idea: 最高の名案 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
that’s marvelous: よかった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 127
marvelously:みごとに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
marvel at sb’s vulgar obsession: (人の)思考回路の単純さにほとほとあきれてしまう オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート