Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Maybe

主要訳語: ひょっとして(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜かもしれない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
〜くらいだろうか
   
〜しそうだ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
〜したような気がした
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
〜じゃないか
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
〜じゃないかって気がするんだ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
〜といえそうである
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
〜の可能性もある
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
〜もあって
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
〜ようだ
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25

いっそ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 121
いや、〜かもしれないが
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
うん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
おそらく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
かな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
かもしれない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
かもしれないな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
かもしれん
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
かもね
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
きっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
さあどうだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
さらに
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
そうだな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
たしかに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
たぶん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
だったか
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
だったら
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
ちょっと
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 57
でしょうね
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
とにかく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
ともかく
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 13
どうやら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
どうやら〜らしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
なんだか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 274
ばかり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
ひょっとして
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
ひょっとすると
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
ひょっとすると〜かもしれない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
まあ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
もしかしたら、の話だけど
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
もしかしたら〜かもしれない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147

案外
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
可能性
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
可能性はある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
疑問符つき
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 177
思うんですけど
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
場合によっては
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
多分
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 147

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

or maybe ...: 〜かな、それとも〜だろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
or maybe ...: だか〜だか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
maybe?: それでも? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
maybe, maybe not: うんまあ、してるような、してないような タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
maybe you’ll do: 〜してもらえますか? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
maybe we can: やれなくはない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 192
maybe so: そんなものかもしれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
maybe one have been ...: 思えば〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
maybe not ...: 〜とまではいかなくても 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
maybe not: 〜しなくてすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
maybe I do: 〜させてくれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
maybe even ...: 〜という線もあるかもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
maybe an inch: ほんの少しだけ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
maybe ...: 〜かもしれないな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
maybe ...: 〜ではないと、どうして言えるだろうか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
maybe ...: 〜ということも考えられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
maybe ...: 〜なのかしら? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
maybe ...: そりゃ、〜かもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
maybe ...: たしかに、〜かもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
just maybe: あくまで希望的観測だが デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
think maybe it is going to be again: もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
maybe we will do?: できたら〜してもらっていいかね? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
maybe we could have a cup of coffee: コーヒーでもいかがですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
maybe we can talk: 話し合いといこうじゃねえか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
maybe the bastards had it coming: あいつらは自業自得です クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
maybe that seems like where this story should end: ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
maybe sb is ..., maybe not: ほんとうに〜かどうかはよくわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
maybe sb have to pay for sth: なめた代償を払わせてやろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
maybe sb forget, too: たぶん、(人)だって忘れていたんだわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
maybe sb do ...: そりゃ(人が)〜することはありうる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
maybe one will do: 〜しようかな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
maybe just a little: すこしは〜しましたけどね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
maybe I will not do: 〜することにするよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
maybe I better ...: 〜してあげようかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
maybe even worry about ...: 〜を気にやんだりまでもしかねない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
maybe as early as tonight: 早ければ今夜には ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
I think maybe ...: なんだか〜ような気がする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
do ... maybe even sooner: 〜するかしないかのうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
ツイート