Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
My God
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

My God: いやあ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
My God: うそ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
My God: なんてこった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
My God: まさか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
My God it’s been ten years: おい、十年ぶりじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
my conscience is clear before God: 私は神様の前で恥じることはありませんよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
ooooooooooooh my Gahhhhhhhhd! OOOOHHHHH: た、た、た、たまんないよおおおっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
oooooooh my God: すごおおおおいいいっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
oh, my God: そんなばかな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
Oh my God did you hear about ...?: ねえねえ、聞いた? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
oh my God: ああ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
oh my God: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
oh my God: そ、そんな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
oh my God: まいったな、こりゃ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
oh my God: まさか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
my God: たいへんだ、たいへんだ、たいへんだ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
my God: やれやれ! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
my God: すげえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
my God: それにしても ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
my God: だって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
my God: 驚いたわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
my God: 妙だなあ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
look here, my God: おいおい、冗談いいっこなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
an honest-to-God enemy: 正真正銘の敵 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 35
oh my god: しまった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 243
if I had my goddam choice: なんでも好きなものになれる権利を神様の野郎がくれたとして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
写真素材のピクスタ
ツイート