Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Oh no
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Oh no: なにをおっしゃるんですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
oh, no babe: そうじゃないんだよ、あんた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
be not coherent: 呂律がまわらない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 196
feel no urge to think coherently, or to plan: 筋道を立てて物事を考え、あるいは先を見通すことに関心を失う スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 185
oh my goodness no: 滅相もない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
oh, no what happened?: あっ、なんだよオ! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
oh, I don’t know: そうだねえ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
Oh no: いやだぜ、そんなのは! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
oh, no: いや、そうじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
oh no: ああなんとしたことか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
oh no: ふん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
oh ... no reason: いえ……べつに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
nohow:とんもない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 73
nohow:まさか ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
nonalcoholic:アルコールを含まない 辞遊人辞書
Oh God, not ...: 〜は願い下げ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
oh, there’s no use in talking to sb: あきれた。こんな人と話をしてもむだよ ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
oh, there’s no use in talking to sb: やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
oh no: いや、困る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
oh no: 冗談じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
oh-so-noble words: いかにも美しげな言葉 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
pooh-pooh and laugh, but not with reason, for: 鼻であしらって笑いとばしすが、笑いとばせる筋合いのものでない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
feel no urge to think coherently, or to plan: 筋道を立てて物事を考え、あるいは際を見通すことに関心を失う スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 185
ツイート