Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Orr
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

old Orr: オーのやつ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
offering a stream of corrections: いくつもミスを指摘しながら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
abhorrence:大嫌いなもの 辞遊人辞書
abhorrent:忌まわしい 辞遊人辞書
will be abhorrent: ぞっとする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 340
be so abhorrent to sb: それほどまでに〜に抵抗を感じる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 40
be abhorrent: 憎悪する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
abhorrer:忌み嫌う者 辞遊人辞書
be so abject in one’s apologies that sb begin to feel sorry: 気の毒なほど恐縮する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
how about if we do lunch tomorrow?: あしたのお昼はどう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
absolute correctness: 単純な正確さ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
as if to accentuate the horror of what one is saying: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
all according to correct manners: 作法通りである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
set up sb’s account incorrectly: 名義に関する設定に誤りがある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
corroborate sb’s account: (人の)話を裏づける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
the ache of loss and sorrow: 喪失感と悲しみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
be very sorry one act as one do: あんな無礼をして申しわけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
give ... an added touch of horror: 〜に一層の凄みを出している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
don’t think it’s all that horrid: 別にいやらしくは思わない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
be always horrified when I look at sth: 〜をみるといつもぞっとするんだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
amenorrhea:無月経 辞遊人辞書
amenorrhoea:無月経 辞遊人辞書
in tones of amused sorrow: 淋しそうに笑いながら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
think of sb lying in bed and of sb worrying: (人の)寐ている様子だの(人の)心配している顔だのが眼に浮かぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
be dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
a little better today, a little better still tomorrow, and so on: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
bustling anonymity of the corridor: 廊下の気のおけないざわめき クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
have the correct answer: 答えがわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
anticorrosive:さび止め 辞遊人辞書
appeal to sb for corroboration: (人に)救いを求める マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
I’m sorry to appear rude: 生意気ないい方かもしれません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 403
be worried and apprehensive: 心配してやきもきしている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
the approach corridor: 進入経路 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
the architectural plans seem to have been borrowed from sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
worry as mothers do about ...: 〜については、世の母親並みの心配をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
ask for permission to borrow sth: 〜を貸してもらいたいと申しでる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
incorruptibility is not the sole attribute of good government: 清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
correct sb automatically: すかさずつけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
correct sb automatically: (人を)即座に訂正する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
awful worry: おそろしいまでの心配事 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 41
I’m awfully sorry: 申しわけありませんが ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
the horrors of that day come back to sb: あの阿鼻叫喚の巷を思い出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 106
in the back corridors: ベンチ裏の通路で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
tomorrow will be bad: 明日あたり、ぐっとこたえるだろう トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 215
a bad horror flick: 三流ホラー映画 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
a bad reminder of a horrible history: おぞましい過去の出来事を思い出させる存在 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
bare corridor: さむざむとした廊下 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
he’ll be a sorry little bastard: あいつ、哀れもいいとこね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
...’s beautiful sorrows: 〜の甘美な悲哀 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
begin to worry sb terribly: (人が)神経を悩ます 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
begin to worry about ...: 〜を気づかう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
begin to feel a strange kind of sorrow: 変に悲しくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
begin feeling sorry for ...: だんだん〜が気の毒になってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
I‘m sorry I couldn’t do better for you: 役に立てなくてすまなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
better safe than sorry: ころばぬ先の杖よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
can’t do beyond worry: いくらあせってもはじまらない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
the bill is horrible: あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
worry sb a bit: (人は)〜に気がつかない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 89
worry about a little bit: ちょっと気がかりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
the more I think of it, The bitterer my sorrow: 考えれば考えるほど痛恨にたえないことだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 189
the corridors are blank walled: のっぺりした廊下がつづく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 102
..., one’s face blank with horror: ぽかんと穴のあいたような顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
He was sound asleep, in fact, knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
chide sb in the curt, bloodless way that a schoolteacher corrects a dull pupil: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
book-lined corridor: 廊下には本棚がずらりと並んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
border on horror: 恐怖と紙一重 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
a variety of very corrupt, very boring chiefs: 腐敗をきわめ退屈をきわめるチーフ連中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
borrow:いただく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 144
borrow sth: 〜を持ち出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
borrow the whole lot: ドカンと借りる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
borrow some nerve from the sake: 少し酒のいきおいを借りる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
borrow money from the most unlikely people: まさかと思うような人々から金を借りる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 282
sb whose power is borrowed: 虎の威を借る狐 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
borrow:借金の交渉をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
borrow:借金をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
borrow:真似る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 21
to borrow sb’s words: (人に)言はせると 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
borrow trouble: 心配の種を探す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
borrow sth: (物を)ひっぱりだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
borrow a pair of binoculars, and look through them: 双眼鏡を覗かせて貰う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 246
be living on borrowed time: 命数は尽きている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
a borrowed office: 仮のオフィス デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
borrower:借り手 辞遊人辞書
borrowing:借用 辞遊人辞書
borrowing:借用語 辞遊人辞書
I’m sorry to have bothered you like this: 失礼しましたね 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 60
sorry to bother you: どうもすいませんでした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
sorry if it bothers you: こんな話はつまらんか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 43
I’m sorry to bother you, but ...: ご面倒とは思いますが 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
do not bother to correct sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
bound from joy to sorrow at sb’s responses: 一喜一憂する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 109
ツイート