Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Party

主要訳語: パーティー(5)   パーティ(4)   会(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いちゃつく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
お楽しみ会
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
お客さん
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211

パーティ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 159
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
パーティー
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 212
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 96
ファミリー
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242

一団
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
一同
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
加担する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 79
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 233
皆で集まって
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
共同
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 156
蛍狩り
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 105
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
相手
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
相手方
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
当局
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 110
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whole party: 一同 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 40
to either party: どっちにとっても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
party girl: コールガール トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
cutting party: 剖検 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
a third party: ハタの人間 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
willing parties always find a way: 双方に話し合いの意思さえあればかならず道がみつかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
which both parties would later deny: 双方とも後になって噂を否定するのが常だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
thing to which sb be never a party: (人の)あずかり知らぬ事柄 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 93
sb’s parties thunder into ...: パーティのどんちゃん騒ぎは〜につつ抜けである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
quite a family party: 家族はみんなそろって O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
punish the guilty parties: わるい連中をたたきのめす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
party or parties unknown: 単数、もしくは複数の未知の人物 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 412
our party is complete: そろったね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 79
killing parties is a waste of time: 人を殺すなんて、骨折り損じゃねえか スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 206
have a dinner party: 御客を呼ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
give sb a party: (人に)大盤振る舞いをする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 40
bring different things to the party: 違う発想をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 34
be the life of the party: 座が華やぐ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
be party to it: 一枚噛んでいる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 381
be in this party: 片棒かついでもらう ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 123
be a party to ...: 〜に加担する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
ツイート