Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Pete
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ピート
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

It appeared in the Sunday edition of the St. Petersburg Times: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
John Peter: (人)二世 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
play Sneaky Pete on sb’s instruction: (人の)指示によって裏でこそこそ策動する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 155
appetence:強い欲望 辞遊人辞書
appetence:親和力 辞遊人辞書
appetency:強い欲求 辞遊人辞書
appetency:強い欲望 辞遊人辞書
appetency:親和力 辞遊人辞書
carpeted bench: カーペット敷きのベンチ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
entire interior have been carpeted in ...: 床も壁も〜のカーペット張り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
immaculately carpeted in ...: 〜が敷きこんである 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
compete with other tasks: タスクがかちあう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
compete with ...: 〜をしたがえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
compete with sb: (人と)せりあう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
compete in the field of ...: 〜という土俵の上で勝負する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
compete with sb in ...: 〜で(人に)太刀打ちする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 322
try to compete: 本気で張り合おうとする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 76
compete with sb: 〜と張り合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
when it comes to ..., no merchant can compete with sb: 〜に関しては、さしもの商人も〜にはとうていかなわない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
have never quite been able to compete with sb: とうてい(人に)太刀打ちできない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
find sb intimidating and don’t want to compete with: 逆立ちしたってかなう相手ではない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 62
compete with one’s own fame and glory: 名声や栄光を求めてあくせくする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 494
compete for sb with ...: 〜を向こうにまわして(人の)人気を競う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
cannot begin to compete with sth: 〜の足もとにもおよばない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 436
can not compete with sb: (人)にはかなわない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
a sense of competence: まんざらでもない、という気持ち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
competence:能力 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 202
get though the works and days with vigor and competent: こつこつと日夜勉学にいそしむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
exceed one’s competence: 越権行為 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
competency:資格 辞遊人辞書
competency hearing: 適格尋問 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
competency:能力 辞遊人辞書
one’s natural competencies and gifts: (人が)それぞれに持って生まれた才能や資質 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
competent ranch hand: いっぱしの牧場者 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
be a competent girl: てきぱきした娘 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 214
eminently reliable and competent: 見るからに頼り甲斐のある仕事のできそうな アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 124
a competent guy who takes his job very seriously: 仕事もよくできるまじめな男 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
be exceptionally competent: さすがに粒が揃っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
reasonably competent blacksmith: 腕の確かな鍛治屋 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
receive the invasion with competent tranquility: この突然の侵略を慌てず騒がず出迎える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 25
competent people in Japan: 日本の関係者 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 166
being extremely competent: 敏腕な社員として 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 167
be competent: かなり手際よい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 195
be a competent swimmer: 水泳にはかなり自信がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 403
as competent as ...: 〜に劣らないぐらいの腕前 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 314
see the matter most competently: 手際よく処理してくれますよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 26
cultivate natural competencies and gifts: 持って生まれた才能や資質を伸ばす バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
be incompetently evaluated: 正しい診断を受けない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 277
three flights of dark red-carpeted stairs: 深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
help sb to cultivate natural competencies and gifts: 持って生まれた才能や資質を伸ばしてやる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
immensely competent sb: 有能無類の〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
sb’s incompetence to do: 〜する適性がない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
incompetence:不始末 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 220
administrative incompetence: 行政の不手際 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 191
mean swamp of maudlin incompetence: じめじめと卑屈な泥沼 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 201
incompetence of the witness: 証人の証言能力の有無 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
incompetent:できそこないの ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
incompetent to ...: 〜として不適格だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 119
be too incompetent or muddled to help sb: 助けたくても助けられない無力感やもどかしさ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 8
master puppeteer: 人形使い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
... Big Ben, Mister Happy, prick, disk, pecker, peter ...: ... ビッグ・ベン、魔羅、ぽこちん、ちんぽこ、独鈷、坊ちゃん ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
... peter, pee-pee, wee-wee, weiner ...: ... 坊ちゃん、ちんちん、おちんこ、ウィンナー ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
peter:坊ちゃん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
peter away into nothing: 無為に終わる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 38
sb strike me as being a very competent girl: 私の見たところ(人は)てきぱきした娘のようだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 214
trumpeter:トランペット奏者 辞遊人辞書
trumpeter:吹聴者 辞遊人辞書
ツイート