Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Poi
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

put one’s nose to the air like a Pointer: ポインターみたいに鼻をひくつかせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 165
West Pointer: ウェスト・ポイント出 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
in Point of ...: 〜という問題に関して スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
Five Pointers for Catching Flatfish: ひらめ釣りのコツ五カ条 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
the point is academic: その点には疑問がある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 206
accept a White House appointment: ホワイトハウス内の役職を拝命する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
according to their respective strong points: それぞれの得意に応じて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
acknowledge the boons at the several points in the course of ...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
point across the room: 部屋の反対側をゆびさす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
point for action: 戦闘準備万全 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
with what have seemed like acute dissapointment: 大いにがっかりした様子で ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 37
press the point of the knife up against sb’s Adam’s apple: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
with admirable poise: はなはだ落ち着いた態度で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
I have to admit sb has a point: なるほど、(人の)言うとおりかもしれない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 236
advance to the point where ...: 〜の間際まで進んで来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
disappointed with what is less of an adventure than sb has hoped: あまり物足りないので 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
give sb pointers and advice on ...: 〜について助言や忠告をあたえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
affecting light-hearted disappointment: がっかりというふう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
be an agonizing disappointment: 何とも歯痒く、苛立たしい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
there is general agreement on that point: 一同異存ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
be ahead of the appointed time: 約束の時刻には早い フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
poison oneself from all the alcohol: アルコールの毒がまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
sb’s body is poised on alert: はっと身体を固くする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 205
poise on the alert: 身構えるかたちになっている 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 21
hit all the high points: 要点はのこらず突いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
have been dying to point it out all along: それがさっきから言いたくて仕方がなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
disappointment is written all over sb’s face: (人の)顔が失望の色に変わる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
all have to be a terrible disappointment: 大きな失望以外の何ものでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
sb’s all-point want on ...: (人の)〜に対する偏執ぶり エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152
put out an all-points bulletin for sb’s arrest: (人を)指名手配する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
have made a point always of standing well in sb’s esteem: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
middle C was the anchoring point: 中央のドは基準点なのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
and approach one’s second and last point: いよいよ第二の点にとりかかる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
and it still isn’t the point: だけどやっぱり、問題はそこじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
point the nose down at an angle of nearly thirty degrees: ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
consider it from another point of view, then: そうでなくっても 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
what was said in disappointing anti-climax, by ...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
do not see any point in ...: 〜の重要さをかけらも認めていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
no point in doing anything: ばたばたしても無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 46
software developers constantly coming up with new, pointless Ebola apps: ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
disappointment is apparent in the thin face: 落胆がその細い面にありありとうかぶ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 10
appoint sb: (人を)起用する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
appoint sb to ...: (人を)〜として白羽の矢を立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
sb’s appointed legislature: (人の)お手盛り議会 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
it is well appointed: 地の利がよい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 342
be appointed to serve at ...: 〜に登用される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 108
appoint oneself sb’s proxy brother: (人の)兄がわりをかって出る ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
appoint oneself sb’s chaperon: (人の)守り役をもって自任する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
appoint oneself ...: 〜を買って出る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
at one’s appointed time: きめておいた時間に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
appointee:被任命者 辞遊人辞書
appointer:任命者 辞遊人辞書
except by appointment: 「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
schedule an appointment for ...: 〜のアポイントメントをとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
schedule a sb’s appointment: (人)とのアポイントメントがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
sb’s consequent appointment as ...: それにつづく(人の)〜就任 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
a senior appointment: さる上級職 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
the best appointment: 最良の人事 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 378
sb’s appointment is his reward for ...: (人が)登用されたのは〜の功績によるものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 151
leave for an appointment: 約束を理由に切り上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
have an appointment to meet sb for lunch: (人と)昼食の約束がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
keep pretty much to one’s regular appointments: 約束や予定をできるだけ守るようにしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
many appointments: 予定がぎっしり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
sth by appointment only: 〜はご予約のお客さまにかぎります スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
call to make one’s usual appointment: いつものように予約の電話をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
have two appointments: 用事が二つある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
one’s appointment finishes: 仕事をすませる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
make an appointment with sb: (人の)もとをおとずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
make an appointment with a neurologist: 精神科の診察を受けることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
keep the appointment: 欠かさず検診にかよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
keep the appointment: 定期的に診てもらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
go to keep an appointment with sb: 約束どおり会いにいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
be busy with an appointment: 来客中 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
a business appointment: 用事で人に会う リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
appreciate the points sb have made: 言わんとするところはよくわかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
to speak of sb’s points in approved order: 常套的な順序で(人の)特徴を言うと O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
have arrived at the point of being able to do: 〜するくらいのことは出来るようになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
a sheet of paper with arrows pointing to the four poles of compass: 方位が矢印で示された紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
as I suspected, the people had been poisoned: 予想通り、毒物が原因だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
even when it’s as normal as ninety-eight-point six: いくら正常に見えたとしても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
can see one’s own pulse as bright points of light before one’s eyes: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
find oneself asked point-blank if ...: いきなり〜ときかれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
ask sb point-blank: いきなりありのまま、(人に)聞いてみる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
quite deliberately sb ask a pointed question: わざとこういう質問をしてみる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
ask the very pointed and natural question why ...: なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
interfere and spoil sb’s assignation: 密会の邪魔をする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 298
assist the point: 論拠を補強する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
at some point: いつか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
focal point of attention: 目が離せない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
don’t award points for sth: 〜しても褒美は出ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
the point of axis of ...: 〜の中心 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
such badly behaved points: このようなすさまじいふるまいをする特異点 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 190
disappoint sb badly: 期待を裏切る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 89
that is the balance point on which whole thing rests: その一点にすべてがかかっている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
be poison to sb: (人には)毒に等しい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
have become a talking point over the whole length and breadth of the land: 日本国じゅうの話題をさらった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
be beside the point: 〜する必要もない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 213
form one’s point of view, one couldn’t have come at a better time: 〜にとって、いちばんいい時間だった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
ツイート