Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Powe
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

call upon the Ancient Power: 太古の力の到来をもとめます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
take the Power Squadron courses: パワー・スコードロンの講習を受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
thank the Higher Power: 神の力に感謝する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 42
one’s sense achieves a power which impels it to seek out ...: (人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
achieve real power over existence: 存在に対する実権を握る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
have exceptional advantages in one’s power of doing: 〜という特殊技術がある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
affect sb strangely, powerfully: (人に)妙に力強く訴えかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
seem so powerfully affected: あまり激しく興奮したようなので E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
gentle aids to the power and honour of families: 家門の権力、名誉を救おうという工夫 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
be powerless over alcohol: アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
have all conceivable power aligned with sb: 千万の味方を得る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
all that power: あの強大な権力 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
all the more powerful from the joy of the previous hour: 嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
almost unlimited power: 無限とも言える権力 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
powers of analysis: 推理力 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
straighten up and headed south with maximum power: 体勢をととのえるや全速で南に向かう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
any power over ...: 〜を多少なりとも左右する力 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
apparently in the grip of some powerful emotions: 感に堪へたやうな 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 39
rally one’s powers for a final desperate attempt: 最後の死にものぐるいの力をふりしぼる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 285
attraction between people is more powerful than sb’s decrees: ひとびとのあいだの情愛は、(人の)専制支配よりも強力だった フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 65
undoubtedly drawn here by the powerful magnet of revulsion and attraction: 明らかに怖いもの見たさだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
be to be attributed to the miraculous powers of sth: 〜が奇効を奏する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 26
extraordinary aura of grandiosity and power: 威厳と力の壮大なオーラ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
an auspicious assemblage of police brain power: 警察の知恵者の先ゆき有望な集まり エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 32
one’s austere power: 隠然たる力 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
full power available: 最高出力 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
be filled with a new awareness of the power of the opposite sex: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
banked steeply to ... under maximum power: 最大出力でするどく...へバンク マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
power base: 権力機構 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
a power base: 力の場 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
be the child of a powerful man: 有力者の子供という境遇 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
powered bed: 電動ベッド クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 199
bespeak the immensity of one’s power: 千鈞の重みがある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 168
have better power: パワーにおいてまさる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
beyond the power of even sb’s will: (人の)意志の力をもってしてもどうにもならぬ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
it is beyond sb’s power to do ...: (人には)どうしても〜することができない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
it is beyond one’s power to do: どうしたって〜するわけにはいかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
powerful binocular: 強力双眼鏡 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
powerful boosters: 熱烈な支持者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
sb whose power is borrowed: 虎の威を借る狐 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
feel both a deep attraction and a powerful resistance to ...: 〜に大きな魅力と強い抵抗をこもごも感じている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 2
All are brainpower industries: どれも頭脳集約型産業だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 68
have a powerful build: たくましい体つきだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 123
an excellent caricature of sb,--rudely yet powerfully sketched: (人の)似顔の漫画が、荒っぽく、しかしいきいきと描いてある E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
get caught in a power struggle: 権力闘争に巻きこまれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
you’ve certainly done me a power of good: おかげでたっぷり楽しませてもらった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 233
challenge the nation’s conventions of power and authority: 国の権力と権威のなれあいに挑む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
for powering tribes, chiefdoms, nations, and empires: 種族や部族、国家、帝国の力を強めるために ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
once-powerful and rapturous full chorus: ひと頃は烈しかった歓喜の大合唱 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
churn one’s limbs in the powerful waters: 手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
Political leaders and CEOs in particular often claim they are more powerful than they are.: とりわけ政治指導者やCEOはよく、実力以上に力があると言いたがる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
claim powers of clairvoyance: 先見の明を自慢する クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 55
claiming powers of clairvoyance: 先見の明を自慢するものもいた クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 55
great clamoring power: すごいパワー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
power to cloud men’s minds: 人を錯乱させる術を心得ている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 227
powerful cohesive: 結束力の強い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 352
computing power: コンピュータのデータ処理能力 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
regain confidence in one’s power to recover: 自分の寿命に対する度胸が出来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
confident in one’s power over one’s husband’s mind: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
sneer loose the power to cause sb mental confusion: うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
a wholly inadequate cover and powerless to save the convoy from any determined attack.: 直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
number-crunching power: データを処理する能力 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
cut power: パワー・オフにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
dark, stern, powerful voice: 重苦しいどすのきいた声 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
be a great deal more powerful than sth: 〜よりもはるかに強力だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
get the power of life and death over sb: (人を)生かしも殺しもできる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
an inexplicable deflation of one’s powers: 言いようのない気分のわるい脱力感 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
some fierce power that spurns explanation, that defies every precept of morality: 道徳では抑えきれぬ、説明できぬ、すさまじい力 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
depend upon brainpower: 頭脳の勝負だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
devote the time and manpower to sth: 〜に時間と人手をさいてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
one’s powers of discretion: 分別 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
dispute power and terrain: 力と縄張りを争う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
no power on earth can do: 〜できるものはこの世に存在しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
a powerful ecclesiastical odour: まさに教会そのものの強烈な匂い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
be hit by a jolt of electrical power: 雷に打たれたようなショックをおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
sb emit an air of confidence and power: (人が)かもす自信と権力の雰囲気 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
one’s eyes shine with some powerful emotion: (人の)眼は、力づよい感情をいっぱいにたたえてきらきらと輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
employ one’s extraordinary powers: 非凡な才能を発揮する ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
necessitate the employment of all the ~ing power of sb: (人は)あらゆる手を尽くして〜しなければならない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
empower:勇気づける 辞遊人辞書
empower:力づける 辞遊人辞書
sea’s nightmarish power working endlessly on one’s moods, one’s passions: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
be richly endowed with power: 強大な権力をもつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
be impatient with one’s own lack of endurance and power: 自己の根気と精力の足らない事を歯掻く思う 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 202
engage in some power doing in one’s inebriated state: 酔って力まかせに〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
something powerful, enigmatic, and reptilian: 強力で謎に満ちたまるで爬虫類の一種を思わせるなにか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
the sense of vacancy is even more overpowering: 空虚さはひとしおだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 285
eventually military power depends upon having successful economic base: 最終的には基礎に強い経済力がなければ軍事力は維持しきれない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
incredibly powerful winds were gusting every which way: 方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
have the high-lonesome, evocative power of ...: (人に)伍せられるような、孤高で、かつ感情に訴える力を有する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
do not exceed one’s territorial powers: 越権行為をしていない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
ツイート