Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Prize
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
とびきりの
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
はがす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117

獲物
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
御褒美
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
重宝する
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
賞品
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
土産
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 13
褒賞
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

prized possession: 宝物 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
a prized quarry: 誰もが釣り上げたがるような獲物 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 483
a prize fish: 釣った大物 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
this was his biggest prize by far: こんな大物ははじめてだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
feel like a prize horse’s ass: いらいらして落ちつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 135
be really a prize: めったにあるもんじゃない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 156
be not much of a prize oneself: ろくな奴じゃない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 106
be not exactly a prize catch: つかまえたくなるような、そんないい男とは思えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
be hardly a prize for sb: (人と)釣合いのとれるタマではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
ツイート