Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
RAF
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
abandoned
draft
of
one: 出されなかったものの下書き
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 45
look
to
be
about
draft
age
: 徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 181
hold
the
aircraft
rock
steady
: 機体をこゆるぎもさせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
body
of
the
aircraft
: 機
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
break
all
that
many
traffic
laws
: 交通法規を片っ端から無視する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
anti-aircraft
fire
: 高射砲
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
antiaircraft:対空の
辞遊人辞書
come
upon
what
appears
to
be
a
traffic
circle
: ロータリーのようなものが見えてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
be
drafted
into
the
armed
forces
: 応召される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
be
awfully
easy
to
lose
in
traffic
: 流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
bare
rafters
: 剥き出しの梁
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 48
beat
the
traffic
: ラッシュを避ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
beautifully
crafted
wooden
jigsaw
puzzles
: きれいに仕上げられた木製のジグソー・パズル
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
slam
through
the
traffic
on
bike
: 車の流れを縫って自転車で走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
block
the
bridge
to
traffic
: 橋の車両進入をふせぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
uncertain
craft
bobbing
along
the
water
: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
be
buffeted
by
the
thick
pedestrian
traffic
: 歩行者の密集した流れが襲いかかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
carafe:ディキャンター
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
a
Carley
raft
: 救命ブイ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
how
traffic
accidents
are
like
cavities
: 「交通事故」と「虫歯」に共通することはなんだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
sounds
of
traffic
ceased
miraculously
: 交通の騒音も嘘のようにとだえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
sell
raffle
tickets
for
some
charity
: 慈善パーティーのチケットでも売りつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
sb’s
raffish
charm
: (人の)くずれた魅力
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
check
traffic
pattern
: 交通状況などを見ておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
close
off
from
the
traffic
of
...: 〜を往来する船の姿をさえぎってくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
be
cruelly
,
craftily
,
and
closely
compressed
: 急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
a
cluster
of
the
craft
: その手の店が集まっている場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
come
to
a
halt
behind
a
traffic
tieup
: 交通渋滞で難儀する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
traffic
confuses
sb: (人が)車におたおたする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
congestion
of
traffic
: 交通渋滞
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
employ
considerable
craft
figuring
out
how
to
do
...: あらゆる手を使って〜しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
the
traffic
is
relatively
contained
: 交通量が比較的少ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
Woodward
finally
cornered
Rafferty
in
a
hallway
: ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
draw
a
bank
draft
sufficient
to
cover
one’s
expenses
: 必要な費用は、銀行に行って小切手を振りだせばすむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
the
craft
of
professionals
: プロのテクニック
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
craft:艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
craft:艦艇
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 79
small
craft
: 小舟
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
be
sb’s
craft
: (人の)天性
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 263
develop
a
strong
interest
in
the
craft
and
vocation
of
magic
: 手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
craft
of
modern
warfare
: 近代戦略
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 267
craftily:ずるそうに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
craftily:巧みに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
eyes
flash
craftily
: 眼が狡そうに光る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
endearing
in
spite
of
one’s
craftiness
: ずるそうだが目の放せない愛嬌があった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
craftsman:工芸家
辞遊人辞書
craftsman:職人
辞遊人辞書
master
craftsman
: メカいじりの名人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
craftsmanship:手並みの鮮やかさ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 567
craftsmanship:職人芸
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
go
inside
with
a
crafty
smile
on
one’s
face
: いわくありげな笑みを浮かべて中に入っていく
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 83
was
always
crafty
: 何をするにも器用だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
crafty
sb: 業師(人)だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 164
sb’s
lips
part
in
a
crafty
smile
: (人の)口もとがゆがんで、小賢しげな微笑になる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 225
there
is
a
crafty
look
about
sb’s
thin
eyebrows
: 薄い眉は小狡そうだ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 23
congenitally
crafty
sb: 愛想よく人を煙にまくのがうまい(人)
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 62
be
crafty
: 頭がいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
as
the
most
cross-grained
,
lopsided
craft
to
manage
: 動かすことになると、このうえなく性根の曲がった、がたぴしした船だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
to
defeat
graffiti
writers
: 落書きしにくいように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
desperately
needed
patrol
vessels
and
aircraft
: 生命線とも言うべき哨戒艇や偵察機
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 17
do
a
first
draft
: 第一稿を受けもつ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
a
draft
of
payout
documents
: 補償金支払い案の作成
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
draft
letter
to
the
paper
: 投書の下書き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
sb
who
do
the
first
draft
of
...: 〜に関する試案作成担当者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
draft
papers
: 召集令状
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
draft
notice
: 召集令状
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
the
time
of
one’s
vulnerability
to
the
draft
: 徴兵不可避の時代
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
draft
extra
girls
: 女の子を動員する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
be
drafted
to
...
as
...: 〜として〜に配属される
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
draft:兵役
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
memo
lines
of
the
draft
: 備考欄
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
draft
a
stinging
response
for
signature
by
sb: 遠慮のない返事をしたためて(人の)サインをもらうばかりにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 14
be
drafted
: 召集される
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 139
drafter:ドラフター
辞遊人辞書
drafter:起草者
辞遊人辞書
drafter:製図者
辞遊人辞書
drafter:立案者
辞遊人辞書
draftsman:ドラフトマン
辞遊人辞書
draftsman:起草者
辞遊人辞書
draftsman:製図者
辞遊人辞書
draftsmanship:起草者の腕前
辞遊人辞書
draftsmanship:芸術的な絵または図の作成
辞遊人辞書
draftsmanship:製図工の腕前
辞遊人辞書
draftsmanship:製図術
辞遊人辞書
drug
trafficking
: 麻薬売買
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
when
the
flow
of
traffic
has
eased
off
: 車の流れが途切れたところで
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 74
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート