Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Ray
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
光線
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the rays of the sun strike ...: 薄陽が〜にさす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
stray too far from an acceptable range of behavior: 道を誤って容認できない行ないをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
rub grease across the shirt in glaring dark-gray stripe: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
affray:乱闘 辞遊人辞書
isn’t afraid of betrayal or heartbreak: だましたり裏切られたり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
all maroons and grays: ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
for all one’s gray years and sage experience: 自分の年齢と分別を忘れて ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 58
be betrayal on the grand scale all right: 手ひどい裏切りではないか ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 81
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
an ancient gray-planked dock: 灰色の外板を張った昔ながらのドック プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
the answer to all one’s prayers: 万難一挙解決の道 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
the prayer is answered quickly: 祈りが簡単に叶えられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
seem like the answer to a prayer for sb: (人が)胸の内ではしめた、とおもう 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 44
our prayers are answered: 私たちのお祈りが通じた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
an impressive array of sand-colored buildings: 砂色の建物がずらりと並ぶ堂々とした一画 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
hug an array of sth: (物を)山のように両腕にかかえこむ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
array:配列 辞遊人辞書
sth arrayed side by side: ぎっしり並んだ(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
array:並ぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
array:並べる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
the hotel’s reduced array of guests scattered about: 滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
the hotel’s reduced array of guests scatter: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
be spread out in great array: たいそう立派に飾り立ててある ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 145
a confused array of kindness and hatred: 千々に乱れる親切と意地悪 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 38
fill one’s ashtray: (人の)前の灰皿が一杯になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
cigarettes burns in the ashtray: 灰皿で煙草が煙を上げている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
an already overstuffed ashtray: 灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
empty the ashtray: 灰を捨てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
associative array:連想配列 辞遊人辞書
assume a prayer position: 祈りの姿勢をとる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
be not far astray in this estimate: (人の)言葉はたいしてはずれていない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
the fucking key keep going astray: キーは入ってくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
go astray: まごつく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
go astray: 狂う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
go astray: 駄目になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
everything goes astray: めちゃくちゃになる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 161
pray away of one’s personal board: (人の)食べものがなくなるように祈る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 99
betray one’s feeling of awkwardness: はにかみが出る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
betray the cause behind sb’s back: 不埒な陰口をきいている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
my mom passing around trays of pigs in a blanket, fried shrimp, and a special cheese spread baked on Ritz crackers: 母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
pray for good fortune in battle: 武運長久の祈願に参る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 25
sth betrays a trip to the beauty shop: 〜は美容院へ行ってきた証拠だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
begin to fill with deepening shades of gray: しだいに色を深めていく灰色の影にすっぽりとおおわれてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
would not betray too eager curiousity: いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
betray the fluttering of sth: 〜の動きをつぶさに見せる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
betray no such jubilation at ...: 〜をそんなふうによろこぶ気ぶりをみせない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
betray so much conviction to sb: これほどの確信を(人に)見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
betray sb: (人の)存在を訴える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
betray sb to ...: (人を)〜に通告する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 74
betray the motto of the Corps: 海兵隊のモットーに背く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
betray:暴露する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
it seems a shame to betray the boy’s trust: 若者の信頼を裏切るのは忸怩たる思いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
would never dream of betraying anyone: かげ日なたをつけるなどということは考えることもできない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 127
sb’s face betrays sb’s skepticism: (人は)複雑な顔をしている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
one’s expression betray one’s emotion: 感情が面にあらわれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
never betray the slightest hint ofto sb: (人の)前では〜気配を一度も見せたことがない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 153
I find how I have betrayed myself: われながらばか正直なところを見られたと気づく ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 42
betraying a strong streak of ...: 〜が強く感じられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 134
betray sb: (人の)いうことをきかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 468
betray oneself: ボロが出る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 81
betray oneself: 尻尾を出す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
betray one technical skill: 一つだけ取り柄がある ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 48
betray one’s own intelligence and grace with the remarks: (人の)口にした台詞はご当人の知性と品性を疑わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
betray one’s friends: 仲間との友情もむなしくする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
betray no misgivings: 困ったような顔は少しも見せない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
betray a rising anger of one’s own: つきあげてくる怒りを、われ知らずもらす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 259
betray a predilection for drink: 酒好きであることを物語っている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 92
betray a lack of common sense: 非常識だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
lovers in betrayal: 浮気しあっているふたり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
sound like a betrayal: 裏切られた無念の思いが込められている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 75
was perceived as a betrayal, as being uppity: 裏切りだとかお高くとまっているとかみなされた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
there must be some betrayal: どこかに、真情を暴露する何物かが潜んでいるはずだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 242
feel betrayed: 裏切られた思いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
betrayer:密告者 辞遊人辞書
betrayer:裏切り者 辞遊人辞書
big gray fur coat: ゆったりとした灰色の毛皮のコート ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
blindingly reflect the sun’s rays: きらめかしく陽光を全反射させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
never betray your blood: 身内をけっして裏切るな デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
the cretinous, braying concierge: 薄のろで金切りの声の管理人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
serve the special New Year’s breakfast on lacquered trays: 正月料理の膳に就く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
bricks spray-painted with ...: 煉瓦の壁にはスプレーペイントの落書き トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
spray the road with bullets: 路上を乱射する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 247
a bushy spray of elm-stump suckers: ニレの切り株から勢いよく芽吹いた若枝 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 120
fraying cable: すり切れた鋼索 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
might as well call gray: 灰色といってもいいくらい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
hoping to catch sb’s eye, pray to hear a crisp ...: (人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
blue chambray shirt: 霜ふりの青いシャツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
sb’s portrayal of ... changes drastically: (人の)〜に対する見方が一変する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 82
a head-spinning array of charts, statistics, and medical explainers that either gave or took away hope: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
chic rayon chemise: シックなレーヨンの袖なしシャツ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
ツイート