Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Ring a bell
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Ring a bell: 覚えがない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
almost before the sixth-period bell stop ringing: 六時限目の終わりを告げるベルが鳴りやむか鳴りやまないうちに早くも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
and the president rings his bell: 裁判長は、またしても振鈴を鳴らす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
really begin ringing bells: とんでもない波紋を起こしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
starter’s bell ring: 出走を告げるベルが鳴る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
the name does not ring a bell: そんな名に覚えはない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
ring an immediate bell: 〜でぴんとくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 99
ring a lot of bells: 大いに注目される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
ring a bell: 心あたりはないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
ring a bell: 思いあたる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 286
ring a bell: 思い当たることがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
does ring a bell: なんだか聞いたことがある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 159
a big-bellied factory worker with a can of Michelob peering through the screen door: 網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ring the daylights out of that bell: あの鐘をそれはもう派手に鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
deep and melancholy voice of the bell ringing: 鐘の深く陰鬱な声 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
it’s a poor ringer that can’t raise his own bell: 自分の鐘も起てられたいようじゃ、鐘方はおしまいだよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 47
it’s a poor ringer that can’t raise his own bell: 自分の鐘も起てられないようじゃ、鐘方はおしまいだよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 47
ring a bell: ああ、と思い当たる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 190
ring a bell: 心あたりがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
ring a bell: 心あたりはないか ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
savouring strongly of the libellous: 誹謗の匂いがぷんぷんする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
ツイート