Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Rock
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(岩のように)頼りになる人(もの)
   
辞遊人辞書

あやす
   
がぶる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
ぎこぎこ揺する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 262
はげしくゆする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
ゆする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212

   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 44
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
肩をふるわせる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 65
砂利
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
支え
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
石ころ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
体を揺り動かす
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 529
抱く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
揺する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
揺るがす
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rock-thrower: 投石者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
rock forward: 身体を前に乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
rock bottom: 最低 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 24
rock backward: 大きくのけぞる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
rock and roll: (銃が)使える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
hidden rocks: 暗礁 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
whatever new turmoil rocked the world: 世間にどんな風が吹こうと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
start rocking back and forth: ぐらぐらと左右に揺れ動く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
rock, scissors, and paper: ジャンケン デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
rock on one’s toes: くびすを返そうとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
one is the real rock of the two: しっかりしているのは(人の)方だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
hold the aircraft rock steady: 機体をこゆるぎもさせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
get one’s rocks off doing: 〜して楽しむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
gently rock sb to and fro: (人を)あやす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
couple whose marriage was on the rocks: 倦怠期の夫婦 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 120
be too much like rock to fade from memory: 記憶が消化してしまうには固すぎるのだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
be rocking too far back on one’s hind foot: 軸足に体重をかけすぎている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
be rocking back and forth: ぐらぐらする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 167
ツイート