Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Shir
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Shire:シャイア 辞遊人辞書
Shire:シャイアー 辞遊人辞書
Shire:シャイヤー 辞遊人辞書
already have our shirts off: (シャツを)とっくにぬいでしまっていた キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 28
an ancient but immaculate shirt: 相当に古いようだが手入れはいいシャツ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
polo shirt that leaves one’s chest bare: 胸をはだけたポロ・シャツ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 80
below the neck of one’s open button-down shirt: ボタンダウンのシャツの衿もとから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
a brief T-shirt: 丈の短いTシャツ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
fool with the buttons on one’s shirt: シャツのボタンをもそもそといじくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
sport a Cheshire Cat smile: ことさらにニタニタと笑う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
blue chambray shirt: 霜ふりの青いシャツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
be a confusion of soiled shirts and socks: 汚れたシャツと靴下が丸めて押しこまれている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 10
the silk shirt crowd: 絹シャツ組 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
rub grease across the shirt in glaring dark-gray stripe: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
deafening Shropshire small talk: シュロップシャー仕込みの声高のおしゃべり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
the sleeves of his dress shirt carefully rolled up: 袖をていねいにまくったワイシャツ姿 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
shirk one’s duties: 仕事をサボる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
fancy handmade shirt: 特別仕立てのシャツ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
fish around in one’s shirt pocket for sth: シャツのポケットの〜に手をやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
have got a white shirt on and a nice tie: 上等のネクタイを締めたホワイトカラーだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
open-necked golfer’s shirt: 衿のひらいたゴルフ・シャツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
wear a grimy shirt and a black tie: 薄よごれたシャツに黒いネクタイをつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
grubby shirts: よれよれのオープンシャツ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
wear hairshirts about sth: 〜をいちいち気に病む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
shirts hang over sb’s pants: シャツの裾をパンツの外に出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
hear the whisper of sb’s shirt as sb do: かすかな衣ずれの音をさせて(人が)〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
the male students, evidently hungover and dressed in torn jeans and dirty T-shirts: 男子学生たちは、みんなどう見ても二日酔いで、ぼろぼろのジーンズに汚いTシャツ姿だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
there is a man in a khaki shirt and pants: カーキのシャツとズボンという格好の男がいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
inexpertly mix the Yorkshire pudding: ぎごちない手つきでヨークシャー・プディングの材料をかきまわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
keep your shirt on: まあそうあたふたしなさんな クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 44
lose one’s shirts: 無一文になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
a T-shirt scooped low at the neck: 襟ぐりの大きいTシャツ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 138
man’s shirt: 男物のシャツ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
old tee-shirt: 着古したティーシャツ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 453
open sb’s shirt: シャツのボタンをはずす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
overshirt:オーバーシャツ 辞遊人辞書
peel off my wet shirt and tie: 濡れたネクタイとシャツをむしり取る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 378
sleeves are rolled on one’s shirt: シャツの袖をまくりあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
roll one’s shirt down: シャツを直す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
never shirk one’s share of work: わりあてられた仕事はけっしてほったらかしにしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 360
shire:オーストラリアで、独自の議会がある地方 辞遊人辞書
shire:休ませる 辞遊人辞書
shire:元気づける 辞遊人辞書
shire:州 辞遊人辞書
shirk:〜を避ける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
there is no good shirking it: とぼけるわけにはまいりません アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 56
shirk:ひるむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
never shirk one’ s share of work: わりあてられた仕事はけっしてほったらかしにしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 360
shirk one’s work: 骨惜しみをする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
wear sb’s shirt: (人の)シャツを羽織っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
tuck in one’s shirt: シャツの裾をズボンにたくしこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
thumb one’s shirt under waistband: 親指をウエストバンドの下にいれてシャツを触る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
throw off one’s shirt: シャツを脱ぎ捨てる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
tear off one’s shirt: そこらにシャツを脱ぎ飛ばす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
in the V-neck of one’s tennis shirt: Vネックのテニスシャツの胸元 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
undo shirt: シャツの前を拡げる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
stuffed shirt: 尊大 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
in white shirts: ホワイトカラーの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
a stuffed shirt: 石頭の男 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
show on one’s shirtsleeve: 〜を袖口からのぞかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
a shortsleeve shirt: 半袖シャツ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
sleeveless undershirt: ランニングシャツ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
slowly and wearily rolling his shirt down with uncertain hands: あやふやな手つきで実にのろのろとシャツを直した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
a stiffly starched white shirt: 糊のきいた白いシャツ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
ツイート