Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Then
郎
グ
国
主要訳語: そのとき(4) すると(3) やおら(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
well
,
then
: それだったらさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
well
then
: ということは
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
well
then
: やあ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
until
then
: これまで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
until
then
: それまで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
there
and
then
: そのまま
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
then
, ...: それからしばらくたった〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
then
realize
...: よく考えてみれば
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 156
then
or
since
: 後にも先にも
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 412
then
one
night
: いつだったかの夜に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
then
lose
interest
: 興味がうせたとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
then
do
...: 〜にとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
then
and
there
: いまここで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
then
and
there
: すぐに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 90
then
and
there
: そのときふいに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
then
and
there
: そのまま
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
then
and
there
: たったいま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
then
...
start
: その直後〜が起きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
then
...: 〜したあとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
then
...: 〜してから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
then
...: 〜してはじめて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
then
...: 〜するなり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
then
...: が、〜したとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
since
then
: それきり
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 213
right
then
: いまこの瞬間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
right
then
: このとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
right
then
: すぐさま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
right
then
: 今この瞬間に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
only
then
...: 初めて〜
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 64
only
then
: 〜したそのとき、
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
now
then
: では
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 53
now
and
then
: 〜することがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
now
and
then
: おりおりの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
now
and
then
: おりにふれて
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
now
and
then
: すこしは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
now
and
then
: たまには
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
now
and
then
: ちょくちょく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
now
and
then
: ときおり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
now
and
then
: ときたま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
now
and
then
: ときとして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
now
and
then
: ときどき
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
now
and
then
: ところどころの
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 85
now
and
then
: よく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 72
now
and
then
: 何度となく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 89
now
and
then
: 時折
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
now
and
then
: 折々
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
just
then
: 折しも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 101
from
then
on
: そこから先は
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
from
then
on
: それからというもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
from
then
on
: それっきり
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 127
every
now
and
then
: ときどき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
ever
since
then
: そのころから
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
do
just
then
: 何をおいても〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
by
then
: ここまでくれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
by
then
: そのころには
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
by
then
: その前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
by
then
: もう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
by
then
: やがて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
but
then
,: いや、
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
but
then
: しかも
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 185
but
then
: じゃあいったい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
but
then
: そこへ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 140
but
then
: そのくせ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
but
then
: それにしても
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 50
but
then
: やはり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
but
just
then
: すると
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 9
back
then
: 当時
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
around
then
: このあたりから
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
and
then
...: 〜したうえ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
and
then
...: 〜のち〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
and
then
...: あとは〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
and
then
...: さっさと〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
and
then
: 〜したとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
and
then
: 〜しながらも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
and
then
: あげくは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
and
then
: おもむろに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
and
then
: が
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
and
then
: さらには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
and
then
: しかし
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
and
then
: しかし〜したものの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
and
then
: しばらくするとやおら気をとりなおして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
and
then
: すぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
and
then
: すると
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 166
and
then
: そうしているうちに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
and
then
: そうするともう、それから先は
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
and
then
: そうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
and
then
: そう切りだしてすぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
and
then
: そこに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
and
then
: そしたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
and
then
: そして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
and
then
: そのあとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
and
then
: そのあとに待っているのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
and
then
: そのあとは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
and
then
: そのうち
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 307
and
then
: そのたびに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
and
then
: それから先は
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 26
and
then
: それにつづけて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
and
then
: ついで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
and
then
: ついに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
well
,
that
was
it
,
then
: こういうことになってしまったのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
wait
until
then
to
do
...: 機会を待って〜する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 113
up
until
then
...: それまではどうだったかというと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
think
now
and
then
of
...: 〜の事をひょいひょいと思い出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
then
the
cramp
passes
: 便意の波が通りすぎるのを待って
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
then
realize
that
...: よく見ると〜ていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
then
and
ever
afterwards
: あとあとまでも
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
then
all
at
once
: が、とつぜん
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
then
a
time
comes
when
...: しかしある時点から〜するようになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
take
a
step
toward
...
and
then
stop
: 〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
so
it’s
a
story
with
a
happy
ending
then
: いいはなしじゃないか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
sb
begin
,
then
have
to
stop
: 口を切りかけて(人は)いいよどむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
say
...
then
hurry
out
: 捨てぜりふを残し、出口にいそぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
run
first
one
way
,
then
the
other
: 右往左往する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
right
then
and
there
: たちまちその場で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
only
then
do
one
realize
how
devastate
sb
is
: (人にとって)よほどのことだとわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
numbness
is
leaving
one’s
hands
by
then
: しびれはもう消えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
now
and
then
, one
move
in
and
out
of
...: 〜の中を出たり入ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
marriage
is
hardly
a
thing
that
one
can
do
now
and
then
: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
life’s
a
bitch
and
then
you
die
: 人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
it
takes
a
minute
,
but
then
one
figure
out
...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
it
is
different
by
then
: 変化はすでに訪れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
it
have
still
been
raining
then
: 外はあいかわらず雨
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
if
...
,
we
can
reevaluate
then
: 〜なら、考えなおす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
if
...
,
then
...: もし〜なら〜で、それから〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 28
hesitate
for
a
few
moments
,
then
say
...: ちょっと迷ってから答える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
go
ahead
and
be
stubborn
then
: まあ、いいわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
find
the
pulse
,
then
consult
one’s
watch
: 時計を見ながら脈を取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
find
a
gold
mine
and
then
discover
...: ようやく金鉱を探し当てたと思ったら、〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
do
and
then
quickly
do
: 〜しては〜する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
consider
...
,
then
burst
out
laughing
: 〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
by
then
sb
do
...: そのころの(人は)〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
by
then
it
is
summertime
: もう夏になっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
be
older
by
then
: 前よりもいくらか齢をとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
appear
and
then
have
gone
: 姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
and
then
who
would
care
?: そうなればこっちのものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
and
then
lower
one’s
voice
a
trifle
: さらに声をひそめてつけくわえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
all
the
more
reason
,
then
,: だからこそ、却って
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 92
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート