Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Thunder
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
がらごろいわせながら通り抜けていく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
すさまじい音
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346

稲妻
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
音がひときわ高まる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
割れ鐘
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 373
響き
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112
轟音を響かせる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
声を上げて一喝する
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 145
大きな音をひびかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
地ひびきを立てる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
頭ごなしに言う
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thunder giddily: 地ひびき立てる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
thunder at sb: (人に)どなりつける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
keep thundering away: ずっと猛攻撃をつづける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 151
with one’s heart thundering in one’s chest: 破裂しそうな心臓を高鳴らせながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
thunder down ... toward ...: 〜をめがけ、轟音をあげて殺到する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
the Great God Thunder: 大いなる雷神 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
sb’s parties thunder into ...: パーティのどんちゃん騒ぎは〜につつ抜けである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
earthshaking thunder of hooves: 地をゆるがすような馬蹄のとどろき 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 137
a thunder shower comes up: 夕立がくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
ツイート