Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Week

主要訳語: 週(17)   一週間(5)   週間(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
一週間
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 270
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
週間
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

week after week: 再々の 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
two weeks: 半月 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
this week: 今週あたり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
for a week: 一週間ぶっとおしで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
at the start of the week: 月曜に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
would make sb nine days a week: どこでいつ会おうがひとめでわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
this is one’s first week: 今週は開店記念です スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
it is the first time sb has grinned in weeks: (人が)笑みを洩らしたのは数週間ぶりのことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
it is going to be an extremely full week: 今週はどうやら息つく暇もなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
have gone two weeks at least: 留守にしてから少なくとも二週間はたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
have been excited all week: 本当にお待ちかねでしたよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
grow less keen as the weeks pass: 日がたつにつれて、だんだんうすらぐ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
for going on two weeks: ここ二週間も トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
for a period of weeks and months: 長期の歳月にわたり 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
during the first week of the war against Iraq: 湾岸戦争が火を噴いた直後の一週間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
before two weeks had passed: 半月もたたないうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
be less than a week away: 一週間以内に迫っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
be in the habit of doing things like this most days of the week: こんなことは日常茶飯事だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
be coming up in a week: 一週間以内らしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
a couple of weeks later: 二週間ほどあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
ツイート