Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
XXX
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

creepy xxx video rubber-fetish thing: 安っぽいアダルトビデオに出てくるゴム・フェチ男が愛好するようなオブジェ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
Unfortunately XXX was the center of the brewing industry: いかんせんXXXは醸造業の本場であった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
XXX’s face was a study in dismay.: XXXの顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべていた。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
XXX was still doubtful: XXXはまだふしん気だ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
Could he have guessed the word “XXX”?: XXXなどというパスワードがあてずっぽうで思いうかぶものだろうか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
XXX’s steadily improving state of mind confirmed his opinion: 精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
While XXX waited for his heel to improve: 脚の回復を待っていたXXXには ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
Indeed, XXX was often asked in YYY: じっさい、〈エイブス・フィッシュ・アンド・ストリーム〉にいると、ヌードルスはよくたずねられたものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
Indeed, XXX reported afterward that ...: じつの話、XXXがのちに語ったところによると... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
Indeed, the best part of working at XXX was ...: 打ち明けた話、...のなかで仕事ができるのがXXXのいいところだ。 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
And indeed XXX was a bit odd: XXXは兎も角、少し変わっていた 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
sb’s influential XXXX book A: (人が)XXXX年に発表して話題を呼んだ著書A バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
XXX wiped his lips ...: XXXは手の甲で口をぬぐって... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
no more XXX: さらば XXX スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
XXX now felt he could count on those 21 victories of 1945 as real: XXXはこれでやっと、一九四五年に挙げた二一勝がまぐれではなかったと、自信を持てるようになった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
Now it was XXX’s turn to play the classic card: こんどはXXXが古典的な手を使う番 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
XXX promised; but the promise was quite unnecessary: XXXは承知したが、その必要はなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
this development led to the termination of her relationship with XXX: それが結局はXXXとの恋に幕を下ろして、... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
‘Relax,’ XXX said: 「むずかしくとるな」XXXは引かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
“Good God!” he said.: 「やった」XXXは叫んだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
stood by the side of the XXX’s house: XXX家のそばにたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
Now XXX studied it: いまじっくりと眺めてみた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 341
Why, XXX that was who: そう XXX。そう、XXX以外の何者でもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
a xxx album played softly in the background: xxxのアルバムが静かに流れる葬儀場で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート