Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
You hear?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

You hear?: わかるだろ、え? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
if you hear? of a dealer: どなたか、いいセールスマンをご存じなら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
go ahead, if you insist: 気のすむようになさい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
can’t let sb get ahead of you: 〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
you could almost hear? ...: 〜がこちらまで聞こえるようだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
I know another place so cheap you won’t believe it: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
rest your hear?d on my arm: 腕枕なさる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 48
don’t bother your hear?d about sth: 〜は忘れてしまえ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 424
sb’s hear?t is bubbling with lively youth: (人は)溌剌とした若さで胸がわくわくしている O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
would you care to hear?: ひとつ聞かせてやろうか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 20
cheap layers always get you cheap results: 安い弁護士を雇うと損をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
you get off pretty cheaply: サービスしてある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 186
They are saying that you are cheating us: だましてるって ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you get off pretty cheaply, considering: ずいぶんサービスしてある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 186
I tell you to stay coolheaded: 頭を冷やしてほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
you hear?d me correctly: お聞きになったとおりですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
with a great deal of youth ahead of sb: 春秋に富んでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
I have hear?d a great deal about you: おうわさはかねがね イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
I’ve hear?d a great deal about you: お噂はかねがね グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 268
despite what you hear?: 〜についてはいろいろな議論があるけれど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
keep your hear?d down: 顔を合わせないようにしろ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 466
hear?tbreaking emblems of youth: 息をのむほど若さにあふれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
an exceptionally fit and hear?lthy young man: 人並みはずれて健康な若い男 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 216
you’re forever hear?ing about ...: 〜の話は、もう耳にタコだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 86
Oh my God, did you hear? about ...?: ねえねえ、聞いた? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
pray for your happiness from the bottom of my hear?t: みなみな様の御清福を心からお祈りいたします 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 191
where are you hear?ded now?: どこへ行くんだい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
it doesn’t quite jell in your hear?d yet?: ちょっと、しっくりこない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
a young and otherwise hear?lthy man: 若くて他の点ではまるっきり健康だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
with sb’s stomach in that terrible shape, you can imagine how hear?lthy ... is: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
a strong young hear?lthy hear?t: 頑健で若い心臓 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 429
your hear?p of junk: こん畜生この老いぼれめ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
who did you hear? ... from?: 〜をあんたはだれの口からききました? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
I want you to hear? me through: よくきいて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 133
I’ve hear?d a lot about you: 噂はかねがね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 342
be one of those anomalous children you hear? but never see: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
you can hear? ... all the way down the street: 通りのずっと端っこまで全部筒抜けに聞こえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
you want to hear? why: なぜかきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
you should have hear?d ...: 〜はちょっとした聞きものだった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
you should have hear?d: 聞きものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
you mean you haven’t hear?d: お前、知らないのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
you hear?d shit: なにゴタクをならべてんだよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
you hear?d sb?: わかったな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
you hear?d me?: いまいったとおりだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
you hear?d me right: 空耳じゃない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 130
you hear?d me: とぼけてもだめ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
you hear? yourself?: 正気で言ってるんですかい? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
you hear? what I‘m sayin’?: 聞こえたか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
you have hear?d me remark that ...: いつもいうように〜 ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
you have hear?d me remark that ...: きみもきいたおぼえがあるだろうが、ぼくの説にすれば〜 ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 47
you have hear?d me remark that ...: 前にもいったはずだが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
you could hear? ...: 〜が音でちゃんとわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 79
you’ve been spreading the world, I hear?: 言いふらしているでしょう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
when you hear? a siren: サイレンの鳴るとき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
okay, okay, I hear? you: わかったよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
I said what you hear?d: 言葉どおりの意味 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 22
I hear? you: お説はごもっとも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
I hear? you: わかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
hear?d a lot about you: おうわさはかねがね ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 218
do you hear? there?: 伝達します マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 281
do you hear? there?: 伝達する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
Do you hear? me?: いいな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
am I hear?ing you properly?: ぼくの聞きちがいじゃないでしょうね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 157
young hear?t: 娘ごころ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
a little hear?vier than you were to be: しかるべき線よりもいくらか太めである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 118
you must be hear?ing things: 空耳だろう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
ツイート