Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
acts
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there is no way to be absolutely certain of the facts: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
astonishing acts of violence and sexual abuse: 目を覆うような暴力と性的虐待 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
be subjected to intense acts of sexual abuse: 過酷な性的暴行を受けてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
with one’s contacts to hackers across Germany: ドイツ中のハッカーに顔がきく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
monumental acts: 比類のないわざ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
sb’s many scandalous acts: (人の)数々の目にあまる振舞 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
the law governs acts: 法律は人間の行為を規制するものである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
do one’s best acts: とびきりの道化を演じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
way sb acts: やることなすこと 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 45
try one’s hand at criminal acts: 犯罪に手に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
small acts of thievery: 窃盗 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
frequent acts of prostitution: 常習的な売春 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
... be all acts of faith: 〜は、要は自信である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
all the facts: 事実の数々 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
AA’s contacts are almost as good as BB’s: AAはBBに劣らぬ情報源を持っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
... instantly attracts sb’s attention: 〜というのはすぐ目につく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 155
be a feature that attracts sb: 〜なところが(人)好みだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
all the women a successful man attracts: 社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 90
The length and size of the contracts make them attractive: 長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a tremendous increase in available facts: 厖大な知識を身に付けた スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
the bare facts: ありのままの真実 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
it is not a time for bare facts: いまは赤裸々な事実にかかずらう時ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
one’s taxes are based on facts: 税金は事実に基づいて申告する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
see if the facts bear out one’s story: (人の)話の裏づけをとる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
have a better grip of the facts of life than ...: 〜よりはるかに人生の何たるかを知っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 210
better face facts: 現実から目をそらすのはもうおやめなさい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 441
certain subtle incandescence refracts through sb: (人の)顔は不思議な輝きを放っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
one certainly reacts when ...: 〜ときの(人の)驚きぶりは本物だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 375
change some names and facts: 人名や事実関係に多少の脚色を加える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
stay close to the facts: 事実に即してて行う マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
it is perhaps that the facts should now come to light: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
maintain extensive contacts: まだつきあいがある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
good contacts: いいつて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
the right contacts: しかるべきコネ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 134
with sb’s contacts in: コンタクト・レンズを入れたまま カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
build up useful contacts: 役に立つ手づるを作る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
have wide contacts: 人的接触も豊富だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 227
Most of the money had been extracted from his father’s contacts: その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
the contacts sb give us then: (人の)当時の勤め先と住所 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 84
have good contacts in ...: 〜に情報網がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 201
have contacts: 具体的な接触に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
contemplate these sad facts: この悲しい事実をつくづくと考える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
huge contracts: 巨額の契約金 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
military contracts: 軍事上の研究 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
government contracts: 政府から受注する仕事 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 117
be contrary to the facts: 事実と相違する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
recite the essential facts of a murder with a detachment: とり澄ました声で殺人事件にからむ基本的な事実だけをあげてみせる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
I have discussed ignorance of facts on a global level: 人々が世界についての事実をどれほど知らないかを語ってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
disregard these facts: 〜という点を全く見落としている 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 114
she didn’t use it to distort the facts: その女性は事実を歪めたりしなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
It means embracing facts that don’t fit your worldview: 自分の考えに合わない事実を大切にすることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
face facts: 諦める 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
do not want to face sb with the facts: (人に)事実を突きつけたくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
feed sth fuzzy facts: あいまいなデータを打ち込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
keep all sb’s facts firmly in their proper place: 覚えたことがちゃんとそれぞれの場所におさまっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
underlying facts: 事実 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
two harsh facts: ふたつの厳しい事実 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
the mixture of facts and ideas: 事実と想念がもつれからまって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
screw facts out of sb: (人から)事実を聞き出す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 37
one set of facts: 事実 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
infer facts about ...: 〜についての事実を推測する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
have the facts: 事実を知っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 359
have one’s facts straight: いろいろな事実関係をはっきりさせておく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 129
have a way with the facts which can be ...: 〜ともとれるやり方で事実を扱う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
good, strange facts: おもしろおかしい事実 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
gather facts: 情報を収集して事実をつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
fit the facts: 事実と符合する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
a few words put sb in possession of facts: 簡潔に事実関係を説明される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 119
the facts of life: 現下の状況 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
merely facts: 単なる知識 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 93
those are the main facts of the case: こういったところが事件の骨子だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
the facts of the case: 事件の一部始終 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
the facts: いくつかの事実 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
the actual facts of the case: 真相 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
give sb an idea of the facts: ご了解いただく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
facts get a little fuzzy here: このあたりはうやむやなんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
ツイート