Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
add

主要訳語: 言う(7)   つけくわえる(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいそえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
いう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
いっそう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
きわだたせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39
くっつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
そそぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
つぎのように述べる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
つけくわえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
つづける
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 199
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
つのらせる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 181
ほどこす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
まじえる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
また口を開く
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
また続ける
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 70

プラスになる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85

云う
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
延長される
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
応じる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
横から言う
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
言いそえる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 124
言い添える
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
言う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 84
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
深まる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
申し添える
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
挿入する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
増える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
増す
   
足す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
追加する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
添え書き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
登録する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
導入する
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
念を押す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
倍加する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
拍車をかける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
付する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
補足する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
理屈にあう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
輪をかけた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
輪をかける
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 381

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quickly add: 追いかけるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
I may add: 末筆ながら セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 124
an added complication: 面倒なことになった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 476
add with deliberate emphasis: 保証する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 143
add up assets: 資産を蓄える オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 76
add up: つじつまが合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 156
add to ...: 〜とあいまって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
add that ...: 〜と釘を刺す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 76
add sb’s total: (人の)総計点を出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
add elegant color: 色合いが良くなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
to oneself one add that ...: ひとりごとのようにこうつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
to add insult to injury: それでもまだ足りずに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
still don’t add up: 依然として、どんな結論にも結びつきそうにない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 312
present sth to sb with the added temptation that ...: (物を)渡す際、〜を言い添える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
need hardly add that one is simply letting off steam: 言ふまでもなくこれは憂さ晴らしである 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
it usually adds up to trouble: これがはじまったら要注意だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
it may be added that ...: さらにつけくわえるなら〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
it is adding up: これで計算が合う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
I would add that ...: だがそれなら〜といってもいいだろう フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
have added up to sb’s own safety: 〜のおかげで、(人が)今こうして無事でいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
give sb the opportunity of adding: それみたことかと(人)がつづける ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
give ... an added touch of horror: 〜に一層の凄みを出している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
adding a pathetic touch to sb’s sallow features: 貧相な顔はますます情けなく見えた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
added pressure of sb’s presence: (人が)そばにいると余計な気苦労をする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 110
add unnecessarily and perversely to the problems: 問題を必要以上に厄介なものにする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 76
add to the Refreshment: 大いに元気を恢復する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
add sth to what sb wish and need and stitch it together into ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
add something to one’s meager diet: 少しは腹の足しする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
add in the same breath: 一息に言う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 66
add fuel to the fire: 拍車をかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
add color and spice to one’s life: 生活をいろどり暮らしをぴりっとさせてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
add an air of authenticity: かえって本物らしく見える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
add a slightly sarcastic jibe: やんわり皮肉をつけ加える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
add a rather chilling fact to the latter assessment: それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
add a grin to mute the refusal: 拒否を笑顔でやわらげる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
add ... to ...: 〜を〜に編入する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート