× Q 翻訳訳語辞典
address   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いう
   
address some friendly words to sb: (人に)愛想をいう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
address another in the very same words of flattery as one have used to sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
かけてくる
   
address sb in the whisper: (人に)囁きかけてくる サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
たずねる
   
address sb: (誰かに)たずねる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
ところ番地
   
make a note of the address: ところ番地を控えておく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
ひとこと
   
address a warning to sb: (人に)ひとこと警告する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
ふるう
   
this piece of eloquence is addressed to sb: (人に)この雄弁がふるわれる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22

アドレス
   
possible address: アドレスらしきもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504

宛先
   
address unknown: 宛先不明で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
演説
   
the Gettysburg Address: リンカーンのゲティスバーグの演説 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
居所
   
find sb’s address: (人の)居所をつきとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
訓示
   
bring one’s address to a close: しめくくりの訓示をつづける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
検討する
    辞遊人辞書
呼びかけてくる
   
address sb by sb’s name: 名まえを呼びかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
呼びかける
   
address sb by name: 名前で呼びかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
address sb as ...: (人)に「〜」で呼びかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
呼ぶ
   
address sb as “sir”: (人を)「サー」付けで呼ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
address each other by name: 名前で呼び合う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
‘boy’ is not a customary term of address for robots: ロボットを呼ぶときにふつう“ぼうや”とは言わない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
語りかける
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
口にする
   
address the issue directly: はっきりと口にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
口をきく
   
address sb so carelessly: 迂闊な口をきく 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 26
口調
   
sb’s address: (人の)口調 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
向かって話す
   
address sb directly: (人に)向かって話す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
行き先
   
leave address: 休暇中の行き先 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
行先
   
give the address: 行先を告げる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 95
高圧的に呼びかける
   
address the room: 部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
試みる
   
address a question to sb: (人に)質問を試みる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
住まい
   
住所
   
sb gave me your address: この住所は(人に)教えてもらった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 333
leave one’s name and address: 自分の名前と住所をいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
have a new job and address: 住所も仕事も替っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
furnish sb the address: (人に)住所を教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
dotted lines reserved for names and address: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
copy down sb’s address: 住所を控える 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
a nice address: かっこいい住所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
a forwarding address or phone for sb: (人の)住所か電話番号の記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
   
a forwarding address for mail: 郵便の回送先 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
名を呼ぶ
   
sob, uncertain how to address sb: 嗚咽まじりに、(人の)名をおろおろと呼ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
話しかける
   
be addressed calmly: 悠然と話しかけられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
address sb with such a familiarity: (人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
address sb: (人に)話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
address a polite remark to sb: (人に)愛想よく話しかける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 133

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the address of ...: 〜がある
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
street address: 住所
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
electronic address: コンピュータ・アドレス
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
congratulatory address: 祝辞
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
best address: 一等地
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
be addressed as: 付けで呼ばれる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
addressed to sb: (人の)あて名で
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 91
address sb: (人に)声をかける
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 350
play a recording of a splash on the public address system: あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
persist in addressing sb as “Sensei”: (人を)先生々々と呼び掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
over the public address system: スピーカーを通して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
have the wrong address: お門違いだよ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
give sb the address of ...: (人を)〜のアドレスに案内する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
deliver the commencement address: ある大学の学位授与式でスピーチをする
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 199
be not too sure how to address it: 宛て名が少々あやしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 214
be not addressed by specialists until the nineteenth century: 専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
address the elaborately disinterested sales clerk: ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 191
address oneself to the business of the day: さっそく本題に入る
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
address oneself to sth, ‘...’: 〜をみて、思わず、「……」
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
address oneself to ...: 〜に歩み寄る
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
didn’t leave any address book behind: アドレス帳みたいなものは残していかなかった
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
bear no return address: 差出人の名が書いてない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 226
Keiko calmly wrote down her address for the cameraman: そして写真師のさし出す紙に、送り先の住所を慶子が悠悠としたためている間、…
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 73
address the letter in care of ...: 〜気付で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
address-book entries: 住所録に名前が載っていたこと
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
even order sth to be sent to an address in ...: あげくに〜を(場所の)アドレスあて送らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
give a false address: 住所をいつわる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
a fictional address: ありもしない住所
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
get the name and address: 名前と住所を聞きだす
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
address sb hospitably: 愛想よく(人に)挨拶する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 126
intimate form of address for sth: 〜の省略形
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
He knew the address: 住所もつかんでた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
look through one’s address: 住所録をめくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
address for their rendezvous: 待ち合わせの場所
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 123
Still, anyone's name and phone number could be in an address book: とはいえ、住所録にならどんな人物の名前や電話番号だって載っていることもありうる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
tedious address: 冗々しい挨拶
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 29
ツイート