× Q 翻訳訳語辞典
afford   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
である
   
afford a strong contrast with sb: 〜と対照的である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 47
できない
   
cannot afford to lose ...: 〜を失うことはできない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32

維持する
   
can no longer afford that big house: その大きな家を維持することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
効果がある
   
afford sb a certain relief: (人に)ほっと一息つかせる効果がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
支払いを浮かす
   
afford ...: 〜の支払いを浮かす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 81
事だ
   
cannot afford to dehydrate: 脱水症状を起こしては事だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 241
手がとどく
   
Not that I could afford anything so nice as these pieces: でも、こんな上等のグラス、とても手がとどきません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
手に入る
   
everything sb had ever wanted but could not afford: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
手の出る
   
custom stuff no honest cop can afford: 正直なおまわりに手の出る代物ではない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 246
提供する
    辞遊人辞書
度量がある
   
cannot afford to have sb doing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
買う
   
sb can never afford a piece of real Tiffany glass: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
味わう
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
余裕
   
cannot afford to do: する余裕はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

cannot afford ...: 〜など論外だ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
cannot afford ...: 〜に手が届かない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
cannot afford: 手が届かない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
can afford to be liberal: 鷹揚だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
can’t afford painter: ペンキ屋に頼むにはお金がない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
sth that the window affords: 窓から見はらせる〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
sth sb cannot afford: 手が出ないほど高い(物)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 202
simply can’t afford a maid: 女中なんかとても雇えない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
one can’t afford to do: 〜したらお金がうーんとかかるからできっこないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
not more than sb can afford to lose: 負けて払えなくなる金額というほどでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
it’s all she can afford to be: あの女にはそれがいいところだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
hardly afford to do: せいぜい〜がいいところだろう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
dare not afford any unusual behaviour: 普通でない行動はできるだけつつしもうとする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 213
cannot afford to do: 〜することは許されない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
cannot afford to do: 〜するわけにはいかない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
cannot afford to do: そんなことは許されないことである
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
cannot afford to delay: あまり悠長にしている時間はない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
cannot afford a telephone of one’s own: 自分専用の電話を引く金がない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
can simply afford to do ...: 〜を易々とやってみせる
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
can not afford to lose a minute: 一分の余裕もない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
can not afford to do: 〜なんてしていられない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
can not afford the time away from sth: 〜に追われて時間が取れない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
can not afford more than ...: 経済的には〜が限度だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 308
can not afford a scandal: うかつなまねはできない
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 109
can not afford ...: 〜を維持できない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
can hardly afford to complain if ...: 〜とかの贅沢は云っていられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 270
can afford to be so spacious: ゆったりとした造りの〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 575
can afford to be broke for a few days and it doesn’t matter: 二、三日おけらになってもなんてことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
can’t exactly afford ...: 〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 16
can’t afford much of a home: 家を維持していくことだってむずかしい
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
can’t afford an hotel room: ホテルに泊まるほどの懐具合でもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
be able to afford ...: ほんとに買える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
affording definite proof that ...: 〜を立証している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
afford sb two or three good Mouthfuls: 〜でまず二口か三口というところ
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
afford a rare vantage on ...: 〜できる稀な〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
a price much higher than sb can afford: とても手が出ない値段
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
cannot afford to make assumption and skip steps: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
afford confirmation of ...: 〜を立証する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
revel in all the delights that sth afford: 〜の美しさをあますところなく楽しむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
afford early confirmation of ...: 〜を存外はやく立証する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
feel one can afford to wait: 待っていても大丈夫だろう、と踏んでいる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 52
it would be great if I could afford a month and a half: 一ヵ月半ほどかよえればいいのよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
how much sb can afford to give and how little: どこまでがあたえられ、どこからはあたえられないか
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 93
They couldn't afford a house like mine: やつらじゃあ、俺の家に手が届くものか
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
can not afford to neglect sth: (物を)なおざりにはできぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
could not afford to make assumption and skip steps: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
You can't afford to be sniveling: 弱音を吐いてなんていられないだろう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
ツイート