Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
again

主要訳語: again(103)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
本文の用紙にも古錆びた風格があった: the sheets again had the feel of another century ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
〜も:again 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
はたらきをとりもどす: function again マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
あらためていう: tell sb again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
あらためて自転車をとめる: park one’s bike again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
あらためて〜を意識する: notice yet again sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
〜とあらためて気づく: notice again that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
あらためて〜を見なおす: look again at ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
あらためて耳を澄ましてみる: listen again more carefully 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 11
あらためて涙がせぐりあげてくる: burst into tears again 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
あらためて:again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
いまいちど:again マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
いまさらあの不幸な事件をあばきたてない: not to rake up that misery again クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 109
いまふたたび:again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
かなりわかってくる: be learning again バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
ここでも一部始終を物語る: tell the story again セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 65
ここでも:again 辞遊人辞書
懲りずにここに現れたりする: ever come around here again レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 93
さっきと同じように〜する: again do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
さっきも言ったとおり:again デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
その後:again アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
それっきり音信不通なのです: never hear from sb again クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 107
それっきり(人の)姿が見えなくなる: be never seen again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
言葉をつぐ: speak again クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 239
なお:again 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
また(人に)向きなおる: face sb again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
のみならず:again 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
(物を)ふたたびつくづくと眺める: look again at sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
(人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる: feel ruthless anger with sb gathering again トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
ふたたび一体感をとりもどす: come together again トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
間のびした音がふたたびおそいかかる: a sloppy flapping sound comes again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ぼちぼちきく: ask again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
また次の曲が始まる: the music starts again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
ここでもまた(人が)する: once again one does here ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
また〜になってしまう: go back to do again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
また〜する: fall to do again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
また逆返す: be ill again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
また(人)か: sb again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
〜をまたたたきなおす: beat ... flat again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
いやはや、またか: Lord, again トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
あおばえの群れがまたしてもざわめく: the great flies swarm again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
またしても両手を腰のバンドに突っ込む: put one’s hands in one’s waistband again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
またしても: once again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
またしても駆け出す: make off again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
またしても驚いていた: he was struck again トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
またしても:again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
またぞろ:again マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
またまた:again 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
またも:again マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
またもや:again タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
あとはまた元の暗闇に返る: all is black again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
も:again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
もう口をはさまない: do not interrupt sb again ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 80
もう:again クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない: think maybe it is going to be again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
とにかく、もういっぺんやってみるか: here we go again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
もういっぺん:again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
ほら、もうひと口飲んでみようぜ: let’s try it again shall we? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
もうひと声わんと鳴く: bark again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
もう一度かがんで認識票の名を読みとる: bend down again to read off the name クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う: vow to live quietly again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
もと通り(物を)〜中に散らかす: spread sth out over ... again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
静寂がもどる: be quiet again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
やっぱり:again 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
やはり:again デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
ようやくまた自分の心を人に与えかける: start giving one’s heart away again クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
よくかんがえる: think again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
六〇年代がよみがえる: it is the sixties again ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
(人を)以前に変らぬ一人の男と見る: look sb as a man again スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 51
一方に〜を考える: think again about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
何度も何度も: again and again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
何度も:again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
改めて哀願する: plead with sb again 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
改めて書類に目を通す: open one’s file again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 313
改めて〜に眼を通す: look ... over again 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
改めて:again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 306
久しぶりに体を動かすことができてやれやれである: be relieved to be moving again オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
(人に)何度も繰り返し話して聞かせる: tell sb ... time and again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
繰り返して言う: say again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
元の無表情に返っている: be expressionless again マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
元通りふつうの歩きかたに戻れる: find oneself walking again in the natural way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
後はうしろを見ない: look around again 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
〜と今度は頼むように言いなおす: in a more pleading tone one say again that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ: be dressed decently again in a tie and blue blazer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
再び論ずるはずである: will naturally crop up again in ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
(人の)口を出る次の言葉を腹の中で暗に待ち受ける: wait for sb to speak again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
重ねて言う: say again 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
性懲りもなく:again ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 115
昔どおり:again デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
前と同じで:again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
前のように:again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
前回同様:again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
活気が蘇る: be busy again メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 61
相変わらず:again ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 376
〜を目にすることはこの先二度とあるまい: will never again in one’s life see ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい: will never again feel like a good person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
二度と(人に)口をきこうとしなくなる: probably never speak to sb again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
この件については二度と口外するな: let’s never hear about this again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
それを口にするのは二度目だ: say it again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
少女の昔に返る: be a child again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 347
又しても:again 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
戻って:again トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
例によって:again ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

幾度も: time and time again 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
いつも: time and again ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
しばしば: time and again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
なんども: time and again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
何度も: time and again 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
繰り返し繰り返し: time and again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
あらためてわかる: think once again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
またしても思う: think again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
しっかり: so again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
繰り返す: say again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
二度同じ言葉を繰り返す: say again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
またのお越しをお待ちいたしております: please come again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
早急に自分を取戻す: oneself again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 122
あらためて〜する: once again ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
あらためて: once again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
くれぐれも: once again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
さっきと同じように: once again 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
ふたたび: once again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
またもや: once again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
やはり: once again イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 9
改めて: once again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 46
久しぶりに: once again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
例によって: once again ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
今日、出なおしてきたのはですね: now come again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
たびたび: now and again 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
ところどころ: now and again 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
どうかすると: now and again 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
時々: now and again 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
へらず口は二度とたたくな: not again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
再会する: meet again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
ことほどさように: here again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
再会ということになるな: hello again イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
みるみる〜していく: grow still again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
反芻する: go over in my mind again カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 64
若やぐ: feel young again 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
繰り返さない: don’t write again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
それであっさりと引き下がる: don’t offer again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
いま来た通りを引返す: come back again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
何だって?: come again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
〜をもうひとまわりする: circle ... again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
しかしながら: but, then again メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
再開される: begin again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
もうひと声わんと吠える: bark again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
またまた: all over again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
再現: all over again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
〜が多くなる: again and again 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 262
ちょくちょく: again and again O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
丹念に: again and again 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 68
これが今生の別れになる: would never be seen again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
これですべてが水の泡だ: would have to begin again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 113
生涯で一番気楽かも知れない: will never again in one’s life be so free from responsibility 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
ランプのスイッチを入れなおす: turn on the lamp again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
(人に)向きなおる: turn back to sb again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
よりをもどす: to be together again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
開演の時間: time to go sit down again サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
何度も何度も: time and time again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
あらためて御礼申し上げます: thank you once again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
もうこれで絶対終わりだと思う: swear to oneself that one will never talk to sb again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
無造作に尻ポケットへもどす: stuff sth absently into one’s pocket again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
もと通りのまともな侯爵にかえる: start being a regular duke again サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
やり直せる: start all over again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす: some time later sb put ... down on ... again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
坐りなおす: sit back down again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
その話を蒸しかえす: refer the subject again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 16
もう会うこともないんだと思う: realize that sb have never see sb again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 140
〜を反芻する: play sth over again デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
いくら繰返して云っても云い足りないが: over and over again one lament the fact that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
何度も何度も: over and over again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
くれぐれも〜しないでください: once again I’m warning you not to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
それっきり(人とは)会えなかった: nor did one see sb again アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
それっきり(人からは)なんの連絡もない: never heard from sb again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
それ以来、一切消息がない: never heard from sb again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
久しぶりに落ち合う: meet again after a long separation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
修復してもとのような状態にもどす: make things right again デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
冷えた体を温める: make sb warm again ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
顔をあげて(人に)視線をもどす: look up at sb again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
(ひとの)顔を見直す: look again at sb’s face 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 145
くれぐれも: let me say it again 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
しずまりかえる: lapse into silence again 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
〜をいま一度思い出した: it occurred to sb once again that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
いわば中世に逆もどりだ: it is the Middle Ages all over again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
一九五五年がもどってくる: it is 1955 again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
お帰りなさいませ: it’s very nice to see you back again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
(人が)生き返って来た: it’s sb alive again ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 53
本当にいつもどうもありがとうございます: I just wanted to thank you again for always being so kind 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます: how nice to see you again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた: have heard ... from history time and time again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
〜にはもうこりごりしている: have discouraged one from risking the adventure again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
エンジンをかけなおす: get the car start again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
きちんと順番に箱へ戻す: get sth in the box in order again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
〜に感覚がもどる: get feeling again in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
〜時と、〜時と、二度〜する: first when ... again when ... --twice ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
久しぶりに(人と)話をする: finally speak with sb again 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
戦士にもどった気分だ: feel like a soldier again バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 220
心に平和がもどる: feel at peace again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
ざらっとした手ざわりがよみがえる: feel again the rough texture スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
〜をむしかえすのはごめんだ: don’t want to start chewing on sth again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
この問題を此所で切り上げる: don’t discuss this matter again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
それっきり降りてこない: do not come down again ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 61
変幻していく: change again and again 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 124
痛みがぶりかえしはじめている: can feel the pain beginning to assert itself again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
(人の)身体を前に押しもどす: bring sb forward again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
突然口を利き出した: begin to speak again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
すぐさま起き直る: be soon up again ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
出入り差止め: be never allowed to darken the door again 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
(人の)顔に安堵の色がもどる: be beginning to relax again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
またもとの〜に舞い戻る: be back again in ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
早くもぶりかえしてはじめている: be already beginning again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
〜だろうとうるさく言う: ask sb over and over again whether ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 215
反省を要請: ask ... to think again 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました: all’s lovely and peaceful again ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 96
〜という例の調子だ: again one say it like ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
何度も何度も何度も: again and again and again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる: after reading ..., one never take sb’s feelings lightly again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
〜の一倍半はあろうかという〜: ... half as big again as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
またとない安息所: a zone of peace one might never be able to find again 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
尻が軽くなっているのに気づく: notice the absence against one’s hip トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
べつに何もいけないとは言っていない: have absolutely nothing against sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 463
再び(人に)心をひかれてきた: sb absorbed me again カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 34
(人を)罵りだす: break into abusive language against sb 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
なんの気なしに(人に)さわる: blush against sb by accident ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
(人を)怒らす: the accusation against sb’s courage アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
わが国への脅威となる: act against this country フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
(人に)反旗を翻す: act against sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる: press the point of the knife up against sb’s Adam’s apple ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
冒険の危険さにはもうこりごりしている: have discouraged one from risking the adventure again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
警告をきかずに: against all advice ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる: tick off objections, devil’s advocate against one’s own cause エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
スウェーデンでは文化的に許されていないんです: in Sweden it’s against our culture ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
〜が相手のオープン戦: a preseason game against ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
壁ぎわ: against the wall トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
〜してもしかたがないと思う: decide against doing ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
灰色の石碑に: against the grey stone メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
がちゃりと〜にあたる: crash against sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう: would have no show against sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 258
両親の意にそわぬ結婚をする: marry against one’s parent’ wishes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
〜にぶつかってようやく止まる: fetch up against ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
〜に映えて眼にまぶしい: seem luminous against ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
〜に対して戦闘行為に踏み切る: go to war against ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
〜にくっきりとシルエットを浮かびあがらせて〜: a knife-edged silhouette against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 175
(人の)良識に目をつぶって: against one’s better judgment レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 280
〜のおぼろな光のなかで: against the vague light from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
灯りのまわりで虫がしゅうっと羽音を立てる: insects fizz against the lights プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
〜を相手どった戦争: warlette against ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
うすぐらい若樅のしげみを背に: against the dark coppice of young firs ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
黒い海の空を背景に: against the dark sea sky 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
(人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる: build a strong circumstantial case against sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
Bを裏切ってA側につく: be brought to side with A against B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
〜寄せて:against メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
〜相手に:against ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す: say unspeakable things against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり: be for ever hurling insults against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 54
胸にうずめた顔: face against one’s chest クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
対向車も何もお構いなしに: against all comers メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
非難の矢面からかばう: defend sb against criticism セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
右の壁ぎわに: against the right-hand wall デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
先天後天の衝動にさからって: against impulse born or taught to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
白い雪にくろぐろとうきあがる: so dark against the snow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
派手に一回転して〜にぶちあたる: spin wildly back against sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
(人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ: lead an uncertain campaign against sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
やめることにする: decide against it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 175
やめる:against スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
〜をバックに: against ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
意外にも: against all odds ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
法律にもルールにも違反しない: be not against law or principle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
自分の意に沿わないことをやる: do something against one’s interests カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
世界の暴君たちに抗して立てという召命に応じて: summoned to rise against the tyrants of the earth ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
それに抗して立っている: stand up against it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
〜が災いする: sth is against one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
ドアを閉じて外の熱気を遮る: close the doors against the heat メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
(人の)言いつけを守らずに: against sb’s instructions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
守備についている方のチームを憎む: against the team in the field 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 116
こちらの体に当たる(人の)乳房の動き: movement of sb’s breasts against one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
四対一: four against one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
対カーディナルスの開幕戦: for opening day against the Cardinals プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
(人に)対して暗に警戒する所もあるようだ: appear to be on one’s guard against sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
(人を)(人に)敵対させる: turn sb against sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
片手を壁に当てがって体をささえる: catch oneself with one hand against the wall スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
(人の)希望に背く: go against sb’s wishes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
こういう夜を背景にして: against the night 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
予期に反して: against all expectation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
かならず反対して: always against ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
まだいくぶんマシなセンスをしていた(人の)反対を押し切って: against slightly better instincts of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 129
おたがいに反目しあう: work against each other アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 67
(人を)非難する長広舌をふるう: deliver a tirade against sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
(人に)不利なことをしゃべる: speak against sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
寒さを防ぐためにジッパーをのどまで閉める: zip the jacket against the chill デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
訓練無視: against all training ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
先例無視: against all precedent ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
決して〜しないよう強い言葉で警告して: with a strongly-worded caution against doing ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
(人の)悩み: what sb is up against ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
〜にばしっという音を響かせてぶつかる: whack up against ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
(動物の)ふんわりとした身体に顔を埋めて泣きじゃくる: weep against one’s fur スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
(人に)〜を注意する: warn sb against doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
いけないと思いながら: very much against all one’s better judgment ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 28
相手の力を逆手にとって利用する: use sb’s force against sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 268
不利になる: turn against sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
(人には)もともとみんな反感を持っていた: they’d always had something against sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
戦局が次第にわるくなる: the tide of war have begun to turn against us 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 16
寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる: the collar of sb’s jacket turns up against the cold フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
丘の上に雲がたなびく: the clouds are banked up against the hills カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
超一流同士がぶつかり合う: the best against the best ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている: sth still hold against one’s chest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
泣かぬぞと気張る: steel oneself against tears 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
壁際に立つ: stand against the wall フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる: something thick and soggy press against sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
霧に映ったのろい影法師: slow shadows against the fog ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
状況不利と見る: see that the case against sb is so strong ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
家の外側で何かをこする: scrape against the side of the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
一々咎めだてはすまい: say nothing against these things ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 62
止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう: run against it before one could stop oneself ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
雨まじりの風が窓に吹きつける: rain blows against the window カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
ツイート