Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
age
郎
グ
国
主要訳語: age(49)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
男の方のお年はわかりませんわ:
can’t
tell
men’s
age
s
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 11
いいとしをして:
in
one’s
old
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
ひどく長い時間が流れる:
an
age
goes
by
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 360
高齢化:age
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 371
もうすぐ五十五歳になる:
come
age
fifty-five
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
三歳にしてすでに:
by
the
age
of
three
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
歳月の侵蝕を受けない:
age
could
never
affect
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
現代という時代全般:
the
modern
age
as
a
whole
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 89
電気というものがまだなかった時代:
long
before
the
age
of
electricity
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 101
金ピカ時代:
Gilded
Age
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
どれだけ時代を重ねても:
from
age
to
age
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 127
世が世なら、さしずめ〜というところだろう:
in
another
age
one
would
have
been
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
きみももう成人だな:
you’re
of
an
age
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
はにかみ盛りである:
be
at
a
shy
age
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
当代の奇跡:
the
wonders
of
the
age
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
年をとるにつれて:
with
age
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
(人と)(人の)間に大分年の差がある:
there
is
a
considerable
difference
in
age
between
sb
and
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
年の割に:
than
one
should
at
one’s
age
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 88
(人)と(人)との年のへだたりそのものだ:
represent
the
difference
in
age
between
sb
and
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
もう年を食って〜は卒業してしまった:
reach
an
age
where
one
isn’t
really
interested
in
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
年を取る:
old
age
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 57
年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある:
often
act
with
a
playfulness
far
beneath
one’s
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
年より老けている:
look
old
for
one’s
age
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい:
it
is
positively
disgraceful
for
a
girl
of
your
age
to
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 136
年とともに減少している:
have
been
dropping
for
age
s
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 139
この年で:
at
this
age
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
いい年をして:
at
an
age
when
one
should
have
better
things
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
寄る年波とともに:
as
age
creep
up
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
(人と)同じくらいの年格好の男:
a
man
about
sb’s
own
age
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
年を経てだいぶ草臥れてきた体: one’s
aging
and
ailing
bodies
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
同じ年恰好:
same
age
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 225
その年頃の:
that
age
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
同じ年頃の子供を持つ: sb’s
kids
were
the
same
age
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
同じ年頃:
same
age
s
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 395
どうもやりきれない年頃だなあ:
an
uncomfortable
sort
of
age
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
そのような年代の、そのような様子の人々:
people
of
such
age
or
manners
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
〜と同年配の男:
someone
of
one’s
age
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する:
reach
the
age
where
boys
go
hunting
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる:
look
to
be
about
draft
age
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 181
なんでも年齢のせいにする:
hide
behind
one’s
age
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 223
(人の)年齢が年齢だから〜:
given
sb’s
age
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
(人の)年齢のことを考えれば:
for
one’s
age
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない:
be
not
of
legal
age
to
make
such
decisions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
年齢とともにすごく自分勝手になっている:
be
getting
very
selfish
in
one’s
old
age
s
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 349
いっそう老けを感じさせる:
add
to
one’s
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
この二、三日で十年も老けこむ:
age
ten
years
in
the
last
few
days
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
老ける:age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 62
老熟の亡霊:
ghost
of
age
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
これから老年に向かう:
begin
to
show
signs
of
age
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 166
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
永遠の知恵:
wisdom
of
age
s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 106
後世まで:
until
later
age
s
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
老後: one’s
old
age
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
同年配: one’s
age
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
老い:
old
age
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
(人と)同年輩の:
of
sb’s
age
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
節は高くなっている:
gnarled
with
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
早くも:
even
at
this
early
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
太古の昔から:
down
the
age
s
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
さすがに老けこんではいたけれど:
despite
one’s
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
老いてはいるが:
despite
one’s
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
大人になる:
come
of
age
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 91
寿命で:
caused
by
old
age
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 36
同年配:
be
about
one’s
age
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
ずっとあとのこと:
age
s
later
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 88
年格好:
age
and
appearance
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 63
ずいぶんたってから:
after
an
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
(人の)成長を見る:
witness
the
coming
of
age
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
目ざましい勢いで〜の進歩を開始する:
there
begins
an
age
of
tremendous
progress
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
老いの力こぶのはいった太い幹:
the
tree
have
grown
strong
with
age
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
久しぶりの酒:
the
first
drink
one
have
had
in
age
s
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
なかなか死なない:
take
age
s
to
die
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 443
(人)も年齢は隠せない: sb’s
age
is
beginning
to
show
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
〜にして頂上までのぼりつめる:
reach
one’s
ceiling
by
the
age
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
〜ぐらいの年格好の人間:
people
around
one’s
age
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
一千年前の:
of
a
thousand
age
s
past
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
恐竜がいなくなったころ:
not
long
after
the
Age
of
the
Dinosaurs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
(人と)同じ年格好だ:
look
about
the
same
age
as
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
いわば中世に逆もどりだ:
it
is
the
Middle
Ages
all
over
again
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
XXといえば、〜する頃です:
it
is
at
the
age
of
XX
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
何年も会わなかったみたい:
it
has
been
age
s
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
しばらく会わなかったね:
it’s
age
s
since
we
met
isn’t
it
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
年甲斐もなく:
in
a
manner
most
unbecoming
for
one’s
age
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
人生の閉経期を迎える:
hit
a
menopausal
age
in
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
若い時分とあまり変らない:
have
not
age
d
at
all
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない:
half
sb’s
age
perhaps
,
or
a
little
more
maybe
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
いつまでも勝負のつかぬ:
go
on
inconclusively
for
age
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
古色を与える:
give
an
impression
of
old
age
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 95
大小老幼とりどりの四足の悪鬼:
four-footed
fiends
of
various
sizes
and
age
s
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 10
老いた、と突然のように感じる:
feel
one’s
age
more
than
ever
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 174
ひとむかし以上も前の顔:
face
from
another
age
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
十五、六にしてすでに:
even
at
the
age
of
fifteen
and
sixteen
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
男女、老若千百人に上る素手の囚人たち:
eleven
hundred
defenceless
prisoners
of
both
sexes
and
all
age
s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
高齢で大往生をとげる:
die
peacefully
at
a
great
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
少女らしく:
common
in
young
girls
of
one’s
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
(人と)似た年配だ:
be
roughly
the
same
age
as
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
白くささくれ立っている:
be
rough
and
whitened
with
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
結婚をひかえた:
be
reaching
marriageable
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
もうとしだ:
be
in
late
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
弱って来ている:
be
beginning
to
show
one’s
age
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
早くから年に似合わないほど:
at
an
inappropriately
early
age
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 316
そんなに小さな頃から:
at
a
very
young
age
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
四十歳を迎えたあたりから:
around
the
age
of
forty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
(人の顔)の上に年輪を重ねてみるのは〜と同じくらいばかげている:
age
would
seem
as
silly
on
sb
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
(人を)年よりふけさせる:
age
sb
beyond
sb’s
years
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 58
男盛りの者:
a
man
of
full
age
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 111
すでに老年に近い中年男:
a
man
at
the
end
of
middle
age
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
両方は、昔からの宿敵同士なのだ:
a
feud
,
age
s
old
,
is
between
them
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 276
こんなに小さいうちから〜する:
a
boy
of
one’s
age
begin
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる:
abandon
oneself
to
petty
rages
and
lusts
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
ものの形を思い浮かべる感性:
the
ability
to
create
images
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた:
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
自分と年齢があまり違わない女性:
a
woman
about
one’s
own
age
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 364
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている:
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
極度の怒り:
absolute
rage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
まるっきり意味がわからない:
be
absolutely
ignorant
of
the
language
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 271
圧倒的に態度がおおきい:
be
absolutely
outrageous
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
もう伝言を受けなくていい気楽さ:
be
absolved
of
any
responsibility
for
the
messages
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
(人を)罵りだす:
break
into
abusive
language
against
sb
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
底知れぬ怒り:
abysmal
rage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
酒好きの〜は安心してウィスキーを飲んだ: sb
liked
whiskey
; sb
accepted
it
eagerly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 220
大乗気だ:
eagerly
accept
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 102
微かに迷惑そうな気配をみせる:
do
not
seem
eager
to
accept
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
葉書の文面:
the
messages
that
accompany
the
postcards
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
世間から見れば:
according
to
the
averages
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
(人を)怒らす:
the
accusation
against
sb’s
courage
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 349
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる:
usually
achieve
the
last
stage
of
the
courtship
ritual
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた:
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
損害賠償伝票:
an
acknowledgement-of-damage
slip
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
次々に世界の舞台上を通りすぎる:
pass
across
the
stage
of
the
world
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
ステージを重苦しく動きまわる:
gyrate
ponderously
across
the
stage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
広いステージをいっぱいに使って踊る:
dance
one’s
way
across
a
wide
stage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
ページの左端から右端までをフルに使って:
across
the
page
horizontally
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
あきれるばかりに残忍な行為:
an
outrageously
offensive
act
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
〜などは話のほかだ:
an
act
like
...
is
an
outrage
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
自己保身策に走る:
engage
in
self-serving
activities
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 54
(人の)言うことをまじめに聞く:
actually
hear
sb’s
message
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
もっと口を慎め:
do
well
to
watch
sb’s
fucking
language
,
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
ことわざ:adage
辞遊人辞書
格言:adage
辞遊人辞書
金言:adage
辞遊人辞書
茶目っけたっぷりのいかにも楽しげな笑い顔をつくってつづける:
add
with
an
eager
smile
full
of
mischief
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 199
少しは腹の足しする:
add
something
to
one’s
meager
diet
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである:
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
じつにたくみな取引で:
by
the
most
admirable
management
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 63
帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした:
have
been
assiduous
in
learning
one’s
adopted
language
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
巧みに〜を操る:
manage
sth
adroitly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 244
老いかけた:
be
of
advanced
middle
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
これも十三になったおかげだ:
that
is
one
of
the
advantages
of
being
thirteen
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 300
せっかくのチャンス: one’s
biggest
advantage
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 213
政治的メリット:
political
advantage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
〜というメリットにめぐまれる:
have
the
advantage
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
そんなものには、なんの意味もない:
it
is
no
advantage
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
〜の恩恵に浴する:
have
the
advantages
of
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
はかりしれない強みをもつ:
have
a
tremendous
advantage
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 386
一流代理店をとおした英国物の強みだ:
be
advantage
of
handling
products
through
a
first-rate
distributor
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
恵まれている:
with
some
advantages
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
なにからなにまで恵まれる:
have
all
the
advantages
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 369
悪名の効用:
advantage
of
a
disgraceful
reputation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 246
〜するのも好し悪しだ:
there
are
advantages
and
disadvantages
in
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
好機:advantage
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 76
金のかかっている新趣向:
priceless
advantages
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
人にくらべて優位な部分:advantage
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
これこそ外国旅行の醍醐味:
all
the
advantages
of
foreign
travel
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 316
〜しているのは得策ではないとさとる:
see
no
advantage
in
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
強力な武器:
overwhelming
advantage
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 278
(人に)分がある:
have
the
advantage
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 398
この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない:
be
able
to
enjoy
all
sorts
of
later
advantages
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 165
便利なところ:advantage
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
(人)より明らかに歩がいい:
have
clear
advantages
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
(人に)たいし優位に立つ:
hold
advantage
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
(人への)優越感:
advantage
over
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
優勢:advantage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
奇襲の利を存分にもちいる:
hammer
home
one’s
advantage
of
surprise
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
良いこと:advantage
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 309
あれから数時間おいたいま:
with
the
advantage
of
the
intervening
hours
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
つけあがってくる:
will
just
take
advantage
of
you
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
〜したところでなにになるだろう:
what
advantage
could
there
be
in
doing
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません:
we
ought
to
take
advantage
of
this
good
weather
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
つい〜に甘えてしまう:
typically
, sb
takes
full
advantage
of
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
禍いを転じて福となす:
turn
sth
to
one’s
advantage
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 251
これも良し悪しだ:
this
is
a
mixed
advantage
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 95
〜に勤めているのを幸いに:
taking
advantage
of
one’s
position
in
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
〜をよいことに:
taking
advantage
of
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 34
天気に誘われて〜する:
take
advantage
of
the
weather
to
do
...
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
弱みにつけこむ:
take
advantage
of
the
situation
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
図にのる:
take
advantage
of
the
situation
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
潮に:
take
advantage
of
the
interruption
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 16
(物)につけ入る:
take
advantage
of
sth
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 167
運よく〜する:
take
advantage
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
(人の)親切をいいことにして、増長している:
take
advantage
of
sb’s
kindness
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
(人を)食い物にする:
take
advantage
of
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
恩に着せる:
take
advantage
of
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 199
あらゆる機会をとらえて逃がさない:
take
advantage
of
every
opportunity
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
少しでも甘い顔をすればつけ上がる:
take
advantage
of
any
kindness
bestowed
upon
one
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
管理の手落ちにつけこむ:
take
advantage
of
administrator’s
blunders
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
この家の弱みに食いこむ:
take
advantage
of
a
moral
ambiguity
in
the
household
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
乱戦の隙をつく:
take
advantage
of
a
gap
in
the
melee
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 83
手の空いた隙に(〜する):
take
advantage
of
a
few
spare
minutes
to
...
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 10
〜に乗じて〜する:
take
advantage
of
...
to
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 366
〜に乗ずる:
take
advantage
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
〜を濫用する:
take
advantage
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
このときとばかりに〜する:
take
advantage
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
(人の)ことをコケにする:
take
a
mean
advantage
of
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
)
ツイート