× Q 翻訳訳語辞典
among   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜から
   
be liable to cause bad feeling among others who ...: 〜の者から妙な誤解を受け易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
〜にかこまれて
   
stand among them: 〜にかこまれて立つ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
〜にはいりこみ
   
sometimes among beds of weeds: ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
〜にまじって
   
be swept into the schoolhouse among them: 少年たちにまじって校舎にはいって行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
〜に埋もれるように
   
sit among pillows: 枕の山に埋もれるようにすわっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
〜のあいだを吹きぬける
   
the wind among the rocks: 岩のあいだを吹きぬける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 134
〜の陰にまぎれて
   
among the cars: 車の陰にまぎれて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
〜の範囲内に
   
exist among one’s responsibilities: 責任の範囲内に入り込んでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
〜をわけ
   
sometimes among beds of weeds: ときには水草のしげみをわけ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
〜同士では
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 144
〜内部に
   
cause no end of dissension and ill feeling among ...: 〜内部に限りない不和と敵意を産み出す種となる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82

から
   
delve for ... among the folds of one’s coat: (人の)コートの奥からひっぱりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
まっただ中を
   
walk among the terrors with a steady head: あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
まわり
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69

一つ
   
among the most pressing problems facing society: 現代社会における最も切迫した問題の一つ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
含む
   
my brother among them: 私の兄を含め、全員 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 57
混って
   
among the echoes then, there would arise ...: しかもそんな時、決って反響の中に混って聞えてくるのは〜だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
中には
   
there might be a genius among them: 中には一人ぐらい天才がいないともかぎらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
連れだって
   
go down to the boats among those fiends: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

show among ...: 〜のあいだからのぞいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
man among men: 一座の中心
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
here among us: この席に
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 590
be among sth: 名前がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 140
among them are ...: 〜など
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
among other things: とりあえずそれだけだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 247
among other things: 何であれ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
among other things: 何よりもまず
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
would be among the first to do: 一刻も早く〜したい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
those among them without sin to cast the first stone: このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
there is great consternation among ...: 〜はうろたえまくっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
see ... among ... and ...: 〜と〜にはさまれた場所で〜が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
glow among the shadows: 闇にぬらぬらと光る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
disappear back among the rocks: 岩陰に姿を隠す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
circulate a heavy musklike perfume among one’s guests: 部屋に漂わせた濃厚なムスクの香りをかきまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
chief and most distressing among ...: なかでも(人を)苦しめたのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
be among the terrors of one’s professional life: 職業上の経験からいうと、厄介な相手だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
be among the first states to do: いち早く〜した最初の州のひとつだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
among other things, sb was telling about sth: (物事の)ことなど話した
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
a basic mode of behavior among the Japanese: 日本人の基本的な行動様式
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
some of the most able among ...: 〜の中でも腕ききの連中
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 17
special accommodation among sb: (人のみに)許された特典
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 213
have so few acquaintances among sb: (人に)あまり交際を有たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
among all the ...: 数多い〜の中には
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
a vast amount of chewing among baseball players: 野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
us-them antipathy found among disparate units: 兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
among the Argentines: アルゼンチンには
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
far and away the most outstanding genius among sth: 〜中、前後に比類のない天才
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
have become a tradition among them that ...: 彼らのあいだでは〜と口々に言い伝えられていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
cause much speculation among ...: ああでもないこうでもないと、噂でもちきりだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
chief among these stories are ...: 多くは〜についての話だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
the chief among sth: 〜の第一条
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
pick and choose among the various cults: ほかの宗教の訓えなどもいろいろ取り入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
come wriggling down among sb’s pieces: (人の)駒のあいだにもぞもぞとはいり込んでくる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
come wriggling down among sb’s pieces: のそのそわりこんでくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
have no command among the men: 〜たちにすこしも睨みがきかない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 86
common enough among ...: 〜の間ではありきたり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
be common knowledge among ...: 〜の知るところとなる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 26
be fairly commonly found among the Japanese: 日本人の間にかなり広く見られる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
inspire confidence among sb: 〜に安心感を持たせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
give rise to such strange conjecture among sb: (人の)あいだに妙な取り沙汰の種を提供する
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
cower among trees: 樹間に立ちすくむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
create equity of opportunity among ...: 〜の間に機会の公平をもたらす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
among the crowded furniture: ごったがえす家具の中を
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 53
I dare say, ... among the rest: 〜がいい例ですよ
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 13
be down among the dead: 泥のように眠り込む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
pick one’s way delicately among ...: 〜を器用によける
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 109
take one’s seat among the dignitaries: 来賓席に腰をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
there are no obvious signs of discomfort among people: 人々にそんな苦悶の表情は認められない
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 76
rolling discussion among sb: (人の)あいだでよどみなく交わされる議論
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 404
the perceived upswing in dissatisfaction and violence among sbs: (人の)あいだに目に見えてはびこるようになった不満と暴力
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
sb’s party is distribute itself among ...: (人の)一行が〜のあいだに散らばる
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
divide one’s kingdom among one’s three daughters: 国を三分する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
plunk oneself down on the floor among the gathered dustballs: ほこりのたまった床にすわる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
have no equivalent in ..., even among sb: 〜の(人と)いえども足もとにも及ばないような
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 145
this trait is evident among ...: 〜にはこういう一面もある
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
it is sort of a fad among ... to do: 〜する、というのが〜のあいだで流行っているようだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
be among the favorite pastime: かっこうの暇つぶしになっている
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 77
be among the first to do: 先を争って〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 57
become the focal point for relaxed interaction among sb: (人の)休息兼交流の場になる
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
live in ... like a prince among the folk: 〜に王者のように君臨している
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
acquire a modest following among one’s students: 学生のあいだにはけっこう人気がある
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
have a wide following among young people: 若い読者によく読まれている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 51
foster some semblance of solidarity among ...: 〜(たち)のあいだに結束感めいたものを生む
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men: 馬丁仲間には不思議なほどの友情と仁義があるものなのだ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men: 馬丁仲間のあいだには、おどろくほど友情と仲間意識とがある
there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men: 馬丁の社会では、驚くほど友情が篤くて連帯意識が強い
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
among one’s own friends: 仲間うち
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
The reaction among the people below must have been galvanic: 下にいた人たちは、きっと身体に電気でも流されたような反応を見せたことだろう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
till it glides gently in among the waving rushes: やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
... is not among sb’s gifts: (人に)〜の才能はない
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 85
move among one’s guests: 座のあいだを動く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
have work to do among people one like less: 好ましくない人々のあいだで働くことを余儀なくされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 106
ツイート