Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
angle

主要訳語: 角度(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かしぐ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53

アングル
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 200

暗がり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
位置
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
角度
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 91
気負わない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
傾斜
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
考え
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 46
乗る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
側面
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
表情
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

at an angle: 斜めに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
angle on ...: キャメラ、〜をとらえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
with one’s body bent at a weird angle: 変なふうに体をねじまげたまま 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
thrust at an angle: ななめ後方に突き出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
there are so many angles sb can work: (人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 339
the angle formed by ...: 〜が直角にまじわる部分のふところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
sport a toothpick at a cocky angle: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
secure at that angle for the time: そこでしまらぬように止める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
have a crazy hipshot angle: 傾斜している キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 73
give sb an angle on ...: 〜への入り口を見つけることができる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 296
forgetting a moment the disputable and licentious angle: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
feet brace at a wide angle: 両足を大きくひらいてふんばる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
at a crazy angle: 不恰好に垂れ下って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
a drab woman seen from any angle: どう見てもさえない女 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
ツイート