Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
answered
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
“sb1 is a badly underpaid player,” sb2 answered: (人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
“... just one thing,” sb answered: (人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
the operator who answered: 電話に出た交換手 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
I thought of maybe hanging up if my parents answered: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
the prayer is answered quickly: 祈りが簡単に叶えられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
our prayers are answered: 私たちのお祈りが通じた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
no questions asked, none answered: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
be answered: 通じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
answered eventually: 答えはゆっくり返ってきた デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 143
be answered with a diffident gesture towards the display of maps: 地図をつっけんどんに示されるだけだ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
frustrate by how few of one’s questions were answered directly: 質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
long over-due unanswered letters: もうずっと前に返事をかくはずだった手紙 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
the prayer is answered palpably: 祈りがありありと叶えられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
he looked at me as if it were a quiz, then answered his own question: まるで謎かけをするようにわたしを見て、その謎に自分で答えた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the question un-asked and -answered: 出されずじまい、こたえられずじまいの問い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
unanswered question: その謎が明らかにされていない事実 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
answered slurring the word: 答えたが、その語尾はぼやけていた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 20
sb himself would leave it unanswered: (人)自身は何も答えず ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート