Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
answered
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた: ... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した: “sb1 is a badly underpaid player,” sb2 answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」: “... just one thing,” sb answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
電話に出た交換手: the operator who answered トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど: I thought of maybe hanging up if my parents answered サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
祈りが簡単に叶えられる: the prayer is answered quickly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
私たちのお祈りが通じた: our prayers are answered クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
人にものを訊くこともなければ訊かれることもない: no questions asked, none answered タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
通じる: be answered ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
答えはゆっくり返ってきた: answered eventually デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 143
地図をつっけんどんに示されるだけだ: be answered with a diffident gesture towards the display of maps マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす: frustrate by how few of one’s questions were answered directly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
もうずっと前に返事をかくはずだった手紙: long over-due unanswered letters リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
祈りがありありと叶えられる: the prayer is answered palpably ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
まるで謎かけをするようにわたしを見て、その謎に自分で答えた: he looked at me as if it were a quiz, then answered his own question ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
出されずじまい、こたえられずじまいの問い: the question un-asked and -answered クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
その謎が明らかにされていない事実: unanswered question ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
答えたが、その語尾はぼやけていた: answered slurring the word カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 20
(人)自身は何も答えず: sb himself would leave it unanswered ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート