訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
apartment
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
アパート
*
類
国
連
郎
G
訳
share
an
apartment
: アパートを共同で借りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
close
out
the
apartment
: アパートをたたんでひきあげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
be
seated
in
the
warmth
of
sb’s
apartment
: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
マンション
*
類
国
連
郎
G
訳
such
a
large
,
fancy
apartment
: あまりにも大きいマンションの広い部屋
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 126
部屋
*
類
国
連
郎
G
訳
wander
around
the
apartment
: 部屋を歩き回る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
tiny
apartment
: アパートのせまい部屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
2階
*
類
国
連
郎
G
訳
apartment
over
...: 〜の2階
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
final
apartment
: 終の栖
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
share
one’s
apartment
with
sb: (人と)一緒にいる
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
in
the
apartment
above
sb’s: (人の)上階に住む
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
The
people
who
owned
the
apartment
(and
the
cat)
were
named
Mullins
: アパート(ならびに猫) のオーナーはマリンズといった
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
install
me
at
once
,
no
arguments
,
in
an
apartment
: 否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる
†
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 145
arrived
in
front
of
the
girl’s
apartment
: 女のアパートの前にたどりつく
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 66
big
apartment
house
: おっきなアパート
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
But
there
was
no
blood
anywhere
in
the
apartment
: だがこのアパートメント内のどこにも血の跡はない
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
build
an
apartment
house
on
the
land
in
the
garden
: 庭をつぶしてマンションを建てる
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
one’s
chaotic
apartment
: 乱雑そのものの(人の)部屋
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 96
check
out
sb’s
apartment
: 部屋を見に行く
†
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 58
be
a
cheerful
apartment
: 居心地よくつくってある
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 9
disappear
into
one’s
apartment
: アパートに閉じ籠もる
†
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 110
they’d
give
sb
this
great
luxury
apartment
downtown
: ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
the
income
from
the
apartment
: アパートのあがり
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
layout
of
the
apartment
: 部屋のたたずまい
†
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 98
lined
with
private
brick
houses
and
small
apartment
buildings
: レンガ造りの家や小さなアパートが立ち並ぶ
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
little
black
apartment
house
: ちっちゃな黒いアパート
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
hotel
room
or
apartment
: ホテルの部屋なり、アパートなり
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
one
who
own
the
apartment
: アパートのオーナー
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
the
cab
passed
the
small
apartment
house
: タクシーが...小さなアパートの前にさしかかった
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 239
break
sb’s
apartment
without
any
problem
: (人の)アパートにやすやすと忍び込む
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 318
have
become
quite
weary
of
apartment
-hunting: そんな部屋さがしにほとほと疲れた
†
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
privacy
within
the
apartment
house
is
regulated
by
...: アパートにおいて住人のプライバシーを守るのは〜である
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
Somebody
would
offer
to
rent
an
apartment
for
a
month
: そこを一か月だけ三千ドルで貸せともちかける
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
swanky
apartment
: しゃれたアパート
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 281
tall
apartment
house
: 高層アパート
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
this
is
the
newest
of
the
huge
cooperative
apartment
building
: いわば最新型の巨大な協同住宅だ
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 97
look
up
at
one’s
apartment
with
uncertainty
: 曖昧な表情をして、じぶんの家の方をふりかえる
†
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 39
your
apartment
: 他人の家
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
ツイート