Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
apply
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あてはまる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
あてはめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
ある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
おしつける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
とりしきる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
のことである
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
ほどこす
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114

活かす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
活用する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
願い出る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
求める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
作用させる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
刷く
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
使う
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 74
取り組む
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 32
照らして考える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 75
申し出る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
生きている
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 150
大いに参考になる
   
当てはめてみる
   
用いられる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

only sth apply: 〜一本やりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
do not apply: 〜はそのかぎりではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
apply to ...: (学校)に入学願書を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
apply oneself: 一生懸命勉強する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
apply oneself: 勉強する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 9
apply lipstick adroitly: 形のいい唇の形を紅で塗る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
apply for ...: 〜を申請する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
sth does not apply to sb: (人には)かかわりのないこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
silently apply the tube to one’s lips, fold one’s arms, and puff away: ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
really apply oneself to: 身を入れてやる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 141
it applied to ...: 〜を意味する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
imagination is applied to: 知恵を働かせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
heedlessly apply all one’s strength to sth: うっかり〜に力をとられる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 160
be the right word to apply to ...: 〜を〜と呼べればのことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
be applied to ...: 〜に妥当する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
applying the principle of ...: 〜、というわけで、 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
apply tension to the rope: ロープを少しずつ締める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
apply sth to ...: 〜に(物を)あてはめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 126
apply oneself to the collection of a second meal: 再び二度目の食糧の収集にかかる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
apply oneself in school: 学校に入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
apply one’s flawless imitation of sb’s signature: 本人のと寸分ちがわぬ(人の)サインをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
apply much better to ...: 〜にはるかによく似合う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
ツイート