Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
apt
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きまっている
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
きらいがある
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
しよう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
なる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
ぴったりと
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
ふさわしい
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
よく言い表した
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 390

多い
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be apt to: 傾向がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
be apt do: 本来〜が普通である 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
be not as apt to delete one’s resources: 自分が減らされるということがない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 44
be apt to say that ...: 〜とよく言っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
be apt to get depressed: ともすると意気が沮喪しかける 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
be apt to do: 〜しちゃうかもしれないわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
be apt to do: 〜する可能性が強い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
be apt to do: 〜となるケースが多い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
be apt to be deviant: さすがに違ったものである 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
... might be a more apt description: 〜と呼んだほうがもしかするとしっくりくるかもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
ツイート