Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
are
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜から煙草を一本抜く:
fish
a
cigarette
from
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ:
by
the
time
the
Stewarts
got
there
,
the
quotas
had
apparently
been
abolished
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ここにおさめられている文章:
what
you
are
about
to
read
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
そろそろ〜しようかと相談している気配である:
they
are
about
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う: one’s
voice
is
now
barely
above
a
whisper
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 458
あの眼がわけても恐ろしい:
it
is
sb’s
eyes
above
all
that
are
terrible
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている:
can
barely
speak
above
a
whisper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
野菜類がとにかくまったくなくなってしまう:
absolutely
no
vegetables
are
available
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
百パーセントの真実だ:
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
故意のようにぶすっとした顔つきの:
absorbed
in
apparently
meaningful
silence
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
埒もなく〜ばかりが目につく:
be
absurdly
aware
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
仕方がない:
prepare
to
accept
it
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
なんとか我慢できる:
find
acceptable
,
if
barely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
すすめられた煙草に手を出す:
the
acceptance
of
a
cigarette
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち:
a
careless
acceptance
of
things
as
they
were
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
(人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい:
I
wish
accommodation
prepared
for
sb
who
may
come
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる:
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
天気予報は、当たったためしがない:
Weather
forecasts
are
rarely
accurate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
映画で見るとおり、〜:
the
movies
are
accurate
: ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
上の空でいる:
barely
acknowledge
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
ふだんはその存在を意識しないような部分:
barely
acknowledged
part
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
まだ思春期のにきびが残っている:
adolescent
acne
still
flared
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
知己は数知れない: one’s
acquaintances
are
legion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
あらためて自覚する:
acquire
a
new
awareness
of
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
自分の縄張りからは一歩も外に出ない:
be
rarely
across
an
organization
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
キャバレーとかに出演して:
cabaret
act
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない:
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ:
be
careful
enough
to
make
one’s
actions
look
nice
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
あれは欲得ずくでやったことじゃない: sb’s
actions
are
not
motivated
by
thought
of
gain
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている:
with
such
active
tongues
and
so
much
apparent
leisure
for
gossip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
あまり路上に人の動きのないところ:
an
are
a
with
no
major
street
activity
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
(物が)社気付で来ていますが:
Actually
, sth
has
come
care
to
us
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 29
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね:
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
いったいなにをさがしてるんですか:
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
主なものは三種類で、:
Actually
there
are
three
main
types
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
(人の)記憶が生々しい: sb’s
memories
are
acute
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 28
〜をひしひしと感じはじめる:
become
acutely
aware
of
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 154
ひしひしと感じられる:
be
acutely
aware
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 168
ひどく気になる:
be
acutely
aware
of
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 236
〜を痛いほど意識する:
become
acutely
aware
of
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 5
世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう:
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
countries
in
the
century
ahead
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
ただポカンとした顔で応じる:
respond
simply
with
a
vague
,
addled
stare
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
迂闊な口をきく:
address
sb
so
carelessly
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 26
〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた:
adjustments
to
perfect
the
balance
between
...
and
...
are
made
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
殴打はめったに加えられない:
the
cuff
is
rarely
administered
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 281
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである:
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
(人の)活躍と多能ぶりがみごとにしめされる: one’s
energy
and
versatility
are
most
admirable
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 47
(人に)まかせて養子に出す:
leave
one’s
child
in
sb’s
care
and
surrender
him
for
adoption
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
みなそれぞれに意見を述べる:
various
theories
are
advanced
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
〜するのも好し悪しだ:
there
are
advantages
and
disadvantages
in
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
手の空いた隙に(〜する):
take
advantage
of
a
few
spare
minutes
to
...
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 10
困った人間の相談にのってくれる:
be
good
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう:
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
(人の)人生が影響をこうむる: sb’s
lives
are
affected
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
被災地区:
the
affected
are
a
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
いつくしんで、手入れしてもらう:
receive
affectionate
care
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 90
普通でない行動はできるだけつつしもうとする:
dare
not
afford
any
unusual
behaviour
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 213
〜できる稀な〜だ:
afford
a
rare
vantage
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
その上がりで(人は)やって行ける:
the
proceeds
are
what
keep
sb
afloat
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと:
When
we
are
afraid
and
under
time
pressure
and
thinking
of
worst-case
scenarios
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(物を)ためつすがめつしたあげく:
after
a
careful
examination
of
sth
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
熟慮したあげく:
after
careful
thought
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 187
そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている:
sit
meditating
after
these
earnest
words
are
spoken
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている:
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
おまえは何がほしい:
what
are
you
after
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
そこはやはりイギリス人:
they
are
English
after
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る:
stare
after
...
longingly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 27
去りゆく〜をじとっと見つめる:
stare
after
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
あらためて耳を澄ましてみる:
listen
again
more
carefully
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 11
両親の意にそわぬ結婚をする:
marry
against
one’s
parent’
wishes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
丘の上に雲がたなびく:
the
clouds
are
banked
up
against
the
hills
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている:
all
the
dramatic
critics
are
in
a
conspiracy
against
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 82
夜中に煙草が切れたときの辛さ:
the
aggravation
of
running
out
of
cigarettes
in
the
middle
of
the
night
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 131
呆れながら(人を)見詰める:
stare
at
sb
,
aghast
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 306
露ほども(人の)揺れ動く心に気づかない:
unaware
of
sb’s
agitation
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 122
簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている:
be
,
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
money
in
the
vicinity
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける:
stare
at
sb
in
dumb
agony
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
万事を知っている:
was
aware
of
the
liaison
and
apparently
had
agreed
to
it
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
意見が合わない:
they
are
not
agreed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません:
strange
beds
have
rarely
agree
with
me
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 63
うれしそうに言い放つ:
declare
agreeably
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 104
目がじっとまっすぐ前方を見る:
the
eyes
stare
straight
ahead
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
前方を見すえる:
stare
straight
ahead
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 46
きっと前方を見据える:
stare
fixedly
ahead
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
(人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく: one’s
eyes
are
fixed
straight
ahead
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
一方を見つめる:
stare
fixedly
ahead
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 91
慎重に動く:
move
ahead
carefully
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
真正面から切りこんだつもりだ:
aim
to
hit
square-on
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 370
靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ:
kick
that
bare
foot
of
one’s
way
up
into
the
air
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
新しい光や新しい空気とはほとんど無縁の場所:
the
sort
of
place
where
new
light
or
fresh
air
rarely
enters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる:
stare
straight
at
sb
hard
enough
to
burn
a
hole
in
the
air
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
航空運賃:airfare
辞遊人辞書
奥まった場所はいくらでもある:
there
are
just
too
many
of
the
little
alcoves
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
人間はだれもかれも大差のない存在だ:
people
are
all
exactly
alike
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 14
父や母のいた時:
when
sb’s
parents
are
alive
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
目はらんらんとかがやいてするどい: sb’s
eyes
are
alive
,
alert
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
(人の)ことなどろくに眼中にない:
barely
notice
sb
is
alive
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 225
うまくかたづく:
be
all
squared
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
ツイート