× Q 翻訳訳語辞典
arrangement   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お膳立て
   
arrangements for the meeting with sb: (人と)の対面のお膳立て セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 239
お達し
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
きまり
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
とりきめ
   
it is not such a bad arrangement: わるいとりきめではない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 280
やりくり
   
financial arrangements: 家計のやりくり オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40

割りふり
   
seating arrangements: 座席の割りふり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 248
計画
   
security arrangements: 警備計画 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
仕組み
   
For a long time, zoologists pondered the purpose of this arrangement: 何のためにそのような仕組みになっているのか、生物学者の間でも長いこと謎とされていた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
取引き
   
arrangement is made behind the scenes: 裏取引きがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
手はず
   
arrangements are made: いろんな手はずがととのえられる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
手配
   
handle the arrangements yourself: その手配は自分でやるように トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
処置
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
条件
   
be willing to agree to any arrangement which would enable one to do: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
切りまわし
   
arrangements of the little household: この小さな家庭の切りまわし ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
段取り
   
the arrangement was simple: 段取りは手のこんだものではなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 102
set up the arrangement: 段取りをつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 161
頭を使う
   
endless arrangement to get together: 友達が集まるのには絶えず頭を使っていなければならない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 23
配剤
   
prior arrangement: 天の配剤 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
副業
   
a temporary arrangement: 当座の副業 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 267
方法
   
make elaborate arrangements: 巧妙な方法をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
約束
   
That was our arrangement: そういう約束だったのだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
予定
   
It was supposed to be, but the arrangements got all screwed up: そのはずだったんだが、予定がすっかり狂っちまったんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

scheming arrangements: お膳立てをする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
reciprocal arrangement: 相互援助
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
make arrangements: 手を打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
funeral arrangements: 葬儀
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
funeral arrangements: 葬儀委員長
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
conclude an arrangement: 話を煮詰める
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
arrangements: 段取り
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
arrangements: 舞台裏
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
there is some arrangement whereby: 何かの加減で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
the whole arrangement is designed for ...: 世の中には〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
see to all the arrangements: 下準備をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 139
oversee all the arrangements for the funeral: 葬儀万端を取りしきる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
make arrangements to buy ...: 人を介して〜を求める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
it might be possible to make an arrangement of some kind: なんとかなるかもしれない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 203
the practical aspects of this arrangement call for ...: この取り引きに際しては、〜が肝腎である
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
bringing our arrangement into the public eye: 二人揃って目立つところに出たがる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
a delicate arrangement: 込み入った契約
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
a rather esoteric flower arrangement: かなり玄人好みの凝った花材
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
a sensible arrangement: ゆきとどいた配慮
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 256
I stressed it was a temporary arrangement; Larius nodded unconvincingly: ただしあくまで当座の副業だと念を押したのだが、ラリウスはあいまいにうなずくだけだった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 267
ツイート