× Q 翻訳訳語辞典
arrive   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらわれる
   
the hours passed, and sb sill didn’t arrive: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
おそってくる
   
arrive right on schedule: 予定どおりにおそってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
くる
   
You had it here to give to him when he arrived: きみがここに保管して、彼がきたとき渡したのだから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
don’t arrive till twelve: 十二時前にはこない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
arrive bringing sth: (物を)持ってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
たどりつく
   
arrived in front of the girl’s apartment: 女のアパートの前にたどりつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
arrive in ...: 〜にたどりつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
とどく
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
どっと押しよせてくる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
やってくる
   
the rain arrived quickly: 雨は足早にやってきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
arrive unannounced: いきなりやってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
arrive on ...: (場所)にやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
やって来る
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201

運ばれてくる
   
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
帰って来る
   
My father was reading the newspaper in bed when my elder brother arrived: 兄が帰って来た時、父は寐ながら新聞を読んでいた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
駆けつけてくる
   
arrive at the theatre: 劇場に駆けつけてくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
駆けつける
   
the arriving TV people: 駆けつけたテレビ局のクルー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
見出す
   
arrive at a satisfactory answer: 満足のゆく解答を見出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
現れる
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 155
呼び出しをうける
   
Arriving this afternoon, I steadied myself, as ever, for the worst: だから今日の午後、委員会から呼び出しをうけたとき、いつものことながら最悪の事態を覚悟して出頭したのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
行く
   
arrive there: そこへ行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
arrive at the clinic: 療養所へ行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
降り立つ
   
arrive at Sahar Airport: サハール空港に降り立つ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
姿をみせる
   
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 246
射し初める
   
swoon in the flush of an arriving sun: 射し初めた陽の光を受けて幽かに瞬く カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
手もとに来る
   
It just arrives: とにかく、手もとに来る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
襲来する
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
出る
   
arrive at the shop: 店へ出る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
出席する
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
出足
   
arrive early: 出足が早い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
乗りこんでくる
   
Harvey Metcalfe arrived noisily at the Casino just after 11 pm,: ハーヴェイ・メトカーフは十一時ちょっとすぎに騒々しくカジノに乗りこんできて、 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 192
着く
   
arrived late: 着いた時間が遅かった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
arrive at about the same time as sb: (人と)前後して着く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
仲よくする
   
arrive with ...: 〜と仲よくする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
到着する
   
newly arrived sb: 到着したばかりの(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
arrive from ... light of heart: 〜から心もうきうきと到着する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
arrive at the side door: 通用口に到着する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
arrive at swh moments before ...: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
得る
   
arrive somewhere sb belong: 安住の場所を得る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 141
届けられる
   
arrive at ...: (場所)に届けられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
普及する
   
new technologies arrive: 新しい技術が普及しはじめる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
訪問する
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
来る
   
arrive punctually at the usual hour and be aloof: 一定の時刻に超然として来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
辷りこむ
   
arrive at ...: (場所に)辷りこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

winter arrived: 季節はもう冬に入っていた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
newly arrive ...: 始めて〜を訪れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
have not arrived: まだ出勤していない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
be first to arrive: 一番乗り
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
arriving out of the blue: 唐突な
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
arrive with ...: 〜を運んでくる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 166
arrive soon after: 一足遅れてやってくる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
arrive in ...: 〜におさまっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
arrive back: もどってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
arrive at sth: 〜をむし返す
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 200
arrive at ...: (場所)にやってくる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
arrive at: 現れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
arrive alive!: 注意一秒、怪我一生!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
the quality is beginning to arrive: 高級品の出番だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 190
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
quickly arrive at the conclusion that ...: 〜の結論をくだすことは容易だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
have separately and jointly arrived at disturbing possibilities: 一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 414
have arrived at the point of being able to do: 〜するくらいのことは出来るようになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
have arrived at ...: (場所に)来ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
do not arrive at that patent fact: 明白な事実を理解できない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 11
by the time sb arrive home: 家へ帰りつくころに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
arrive surprisingly well prepared: 実に準備周到だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
arrive on a wave of deja vu: 立て続けに既視感に襲われる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 384
arrive in search of sb: (人を)頼って来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 190
arrive in a rush: 息せき切ってかけつける
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
arrive home to find one’s house neat and orderly: 帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
arrive back at the hospital: 病院に戻る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
arrive back at ...: 〜にたどりつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
arrive at the truth: 真実をつかむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
arrive at the door: ドアの前に立っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
a baby is thinking of arriving: 赤ちゃんが生まれたがっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
eleven is already too early, George, they won't arrive till twelve: 十一時でもはやすぎるよ、ジョージ、むこうは十二時前にはこないから
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
before sb arrive: (人の)到着を待たず
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
arrive at swh moments before: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
trains depart and arrive incessantly: 列車の発着の頻繁な
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 86
The chief among these is that one must not arrive first: ルールの第一条は、なんぴとも最初の客になってはならないという項目である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
He'd arrive at the concert hall scared: コンサート・ホールに着くと、父は青ざめていたそうです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
arrive at a solution: 考えに達する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
watch sb arrive: (人の)到着をながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
ツイート