Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
arts
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

by the time the Stewarts got there, the quotas had apparently been abolished: ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
the music starts again: また次の曲が始まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
all reverently bow one’s heads and hearts: 心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
know the important parts already: もうおおよそのことは知ってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
more ancient parts of the brain: 脳の原始的な部分 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
arts should not be controlled by anything or anyone: 芸術は何ものの支配をも受けない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
be a self-professed exponent of the arts of ...: 〜というテクニックの主唱者をもって認じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
master the arts of mooring and warping and towing: ロープの保管や甲板内の雑用に習熟する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
arts of gracious etiquette: 行儀作法 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
arty-fartsy:大根のくせに芸術家ぶる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 10
there is nothing to trigger automatic compassion in the hearts of the jurors: 無条件で陪審員の同情を買うところがない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 32
forgive the bad parts: いたらなかった点は許してくれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
remove the bad parts: よくない部分をつかみだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
one’s heart starts to beat faster: 胸の動悸を覚える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
hearts of sb beat loud enough perhaps to be heard: (人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
one’s stress starts bleeding off: 忿懣も堰を切って流れ出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
puff and blow one’s snivelling hearts out: ブルンブルン鼻を鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
some of ... strike sb as dishonest braggarts: 〜のなかには、ただの大法螺吹きとしか思えない者もいる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
broken parts: もげた翅や肢 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
little, bright darts are thrown into sb’s eyes: ぎらぎらと眼を射る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
bungle parts of sb’s procedure: 手順の一部を取り違える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
certain of one’s parts: (人の)体のある部分 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
begin an industrious perusal of one’s charts: カルテの束を忙しげにめくりはじめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
charts of tantric sexual positions: タントラの愛の体位図 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
a head-spinning array of charts, statistics, and medical explainers that either gave or took away hope: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
check the match-up of the parts: 各部のはまり具合を確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
to one’s hearts’ content: 納得のゆくまで ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
heartstopping personal experience convince me that ...: 心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221
have no counterparts: 自分と同じ立場の者などいない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
national counterparts: 同輩 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
male counterparts: 男性の同僚 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
a great crowd of people and carts and bales: 人や車や荷物がごったがえしているところ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
sound heartsickening and damaging: ひどすぎる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159
large, dark parts of the sb’s family: 一家の暗い過去 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
seem a suitable object for love’s darts: いかにも恋愛の対象になりそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
sb departs: (人と)別れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
energy, smarts, and determination: エネルギーと才気と意気込み ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
in the drier parts of the legal race: 法律という酒抜きの競争においても ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
draw one of his elegant masterly charts: 彼一流の細密でみごとな地図を描く ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 215
make an encore visit up the bestseller charts: ベスト世羅・リストに2度目のお目見えをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
fold sth into three even parts: 〜をきちんと三つに折り畳む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
everyone starts out strangers: だれだって最初は他人 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
face a past to make the strongest of hearts quail: どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
with hearts that fails one when one hear the thronging feet: それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
the hot water starts to fail: お湯の出がわるくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
faintest tinge of light starts to filter through the blackness of the night: あくまでも漆黒の夜空がかすかに明るみはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
a heavy snow starts to fall on ...: (場所に)雪がしんしんと降り始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
after some false starts: 最初のうちはまごまごしていたが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
two old farts: よぼよぼの爺さんが二人 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 96
don’t remember where the fight starts: 何が諍いの原因だったのか、ちょっと思いだせない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
be fill with quarts of sth: (物が)なみなみと注がれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 74
find it in one’s hearts to do: 〜する心持ちがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
a finger in all the arts: あらゆる芸術にちょっぴりずる通じている サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 15
the electronic-parts firm: 電気部品工場 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
fragmented, incomplete hearts: 千々に乱れ、回復することもかなわない心 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
gather weight in one’s lower parts: 下半身に肉がつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
gather up charts: 海図をまとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
all sb’s parts are starting to go: 体のあらゆる部分が錆びついてくる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 25
sb’s life starts to grow wilder: (人の)生活が前にもまして無軌道なものになっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
between our hearts and our heads: 感情か理性か ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
know ... in one’s heart of hearts: 腹の底から思い知る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
win the hearts and minds of the people: 人心収攬 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 8
stir one’s hearers’ hearts: 聞いている人たちを感激させる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 359
one’s heart starts pounding strangely: 怪しく胸騒ぎする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 246
in one’s heart of hearts: 内心 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 162
heartsore tenderness: 心が痛むほどのやさしさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
heartstopping personal experience: 心臓が縮みあがりそうになった経験 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221
hide significant parts of sb’s story: (人の)物語の肝心な部分を隠す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
that’s the way the improvement usually starts: これって、よくなるときのサインなのね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
ツイート