Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
ashes
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
焦土
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 205

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

abundant lashes: 濃くて長いまつげ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
knock ashes from one’s cigarette: 煙草の灰を地面に落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
everything is in ashes: なにもかもぶちこわしになる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 16
be reduced to ashes: 焼き捨てられる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 289
be already ashes: もう骨だ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
pass through one’s mind and disappear again in a series of brief flashes: 切れ切れに浮んでは消える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
crystal crashes: ガラスの花瓶が砕け散る カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
dazzling flashes: まばゆい閃光 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
have incredibly thick eyelashes: まつげがびっしりとはえている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
the word for ... flashes through the air: 〜の知らせが上空にすばやくひろがる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
one’s face flashes with anger: (人の)顔が怒りに紅潮する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 174
in quick strobe flashes: ストロボの閃光に浮かび上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
the thought flashes through one’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
one’s memory suddenly flashes back to ...: (人の)記憶に突然〜が浮かぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
impulse toward a misdeed more exciting than doing flashes through sb: 〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
flashes of insight: 聡い閃き ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
fire flashes through sth: 火は〜をなめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
a light flashes in sb’s face: 急に閃光が顔にあたる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 271
a gloomy premonition flashes through sb’s mind: 悪い予感のようなものが働く 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 152
the image of his gentle smiling face flashes before my eyes: 彼の弱々しい笑顔が浮かんでしまう 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 35
one hand washes the other: 人は相身互い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
instantly transform one’s ordinary lashes into something lush and exotic: 睫毛が生き生きとエキゾチックに仕上がる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
the thought flashes through sb’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
get rashes all over one: 発疹が体中に出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
visible amidst AA be refreshing splashes of BB: BBがAAの中で妙に冴え冴えと浮んで見える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
blaming an airplane crash on a sleepy pilot will not help to stop future crashes: 飛行機事故を睡眠不足のパイロットのせいにしても、次の事故は防げない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a tear or two splashes on the worn red caerpet: すり切れた赤い絨毯の上に一、二滴、涙を落とす O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 8
the water splashes: 水音が聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
tip one’s ashes: 軽く煙草の灰を落とす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
ツイート