Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
asking
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be mine for the asking: わたしの言いなりだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
seem to be asking me to agree with one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
be always asking: 年じゅう質問をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
I’m asking anyway: それにもかかわらずきいてるんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
if you‘re asking me to do, you’re wasting your time: 〜してみろというなら、それはお門違いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
do you mind me asking ...: おたずねしてもかまいませんでしょうか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
be asking too much: よけいなことをたずねすぎてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
be probably asking oneself: 定めて変に思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
decide there is no harm in asking about ..: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
just asking: ちょっと訊いてみただけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
thank you for asking me: 誘ってくださってありがとう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
without asking the owner: 畑の人に黙って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
without asking: だまって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
why are you asking: なんや、そんなこと・・・。 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
thank you very much for asking: お心づかいありがとう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
thank you very much for asking: 心配はありがたい ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 73
tell sb I am asking for sb: わしが案じておると伝えてくれよ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 421
someone is asking for ...: 〜を欲しいっていうお客さんがいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 408
no use asking what took you so long: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
keep asking sb to do: 〜してみろといってきかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
just asking for ...: 早く〜と待ちかねている風情である。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 188
it is asking too much of flesh and blood to expect sb to do ...: (人に)〜させようというのはできない相談だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
I won’t kill you for asking: まあ、聞くだけ聞いておきましょう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
I’m asking you: 質問だがね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
hear oneself asking ...: つい〜とも言ってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 233
get what sb be asking for: 身から出た錆 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
forgive me for asking but ...: 失礼ながら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 165
begin quietly asking questions: 探りを入れてみる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
be asking too much: 高望み バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 191
be asking sb to ...: (人が)〜するのを待っている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 102
be asking for trouble, given ...: 〜を考えたら、無事にすむはずがない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
be basking in sb’s achievement: (人の)成功の余光にどっぷりひたっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 279
decide there is no harm in asking about ...: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
know exactly what sb is asking: (人が)何を求めているかを知る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
be flattered at your asking me: お誘いいただいて光栄です アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
you must forgive me for asking: こんなことを訊いて悪いんだが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
do without asking for further directions: それだけ聞くとすぐに〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 166
I hope you don’t mind my asking: うるさくなきゃいいんだけどさ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
spend one’s whole time asking intimate questions of perfect strangers: 見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
petition asking leniency: 減刑嘆願書 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 332
masking one’s malicious jibes in mock-brotherly quarrels: 兄弟喧嘩のように見せかけながら実は底意のある愚弄を投げつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 72
multitasking:マルチタスキング 辞遊人辞書
multitasking:マルチタスクの 辞遊人辞書
multitasking:マルチタスク動作の 辞遊人辞書
multitasking:多重タスキング 辞遊人辞書
multitasking:多重タスク処理 辞遊人辞書
multitasking:同時に複数の仕事をこなすこと 辞遊人辞書
multitasking:並行作業 辞遊人辞書
the whole sodding world is asking questions: それでなくても世の中質問好きばかり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 295
wheel sb1 into asking sb2 for a letter of introduction: ねだられて(人から)紹介状をもらう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
ツイート