Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
aspect
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらわれ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
つらがまえ
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 204
ところ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407

ネタ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222

一面
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
姿
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
性格
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
側面
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
部分
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
風体
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 113
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
目安
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 46
問題
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
要素
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there are aspects of ... that may be understood in terms of ...: 〜には、〜に関連づけて理解できる部分がある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
the notion of doing ... has its satisfying aspects: 〜する図を想像すると愉快でたまらない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
take on the aspect of ...: 〜と次元の異ならぬものになる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
refer to such aspects of ...: 〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
other aspects of life: 生活の他の諸相 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
it is one of the more unpleasant aspect of ... that ...: 〜のわるい癖は〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
have no ..., nor any openness of aspect left: もはや〜で、あけっ放しなところなどはちっともない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
any aspect of one’s life at the moment: 自分の身に起こること フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
another particular aspect of one’s vanity: (人の)見栄坊な心の別のあらわれ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
a writer interested in every aspect of human experience: 人間のことなら何でも興味をもつ小説家 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
ツイート