× Q 翻訳訳語辞典
avoid   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の目をかすめる
   
avoid the controls: 統制の目をかすめる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66

いらない
   
avoid paperwork: 帳簿がいらない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
かわす
   
avoid sth: 〜をかわす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
くぐり抜ける
   
such precautions are avoided: 監視の目をくぐり抜ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
しない
   
avoid arguing with sb at all costs: なるべく(人に)逆らわない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
しり込みする
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 209
そらす
   
guiltily avoid sb’s eyes: 自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
たどらない
   
avoid a similar fate: 同じ運命をたどらない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 329
つつしむ
   
avoid doing: 〜することをつつしむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
のがれる
   
avoid ...: 〜をのがれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
はぐらかす
   
avoid some of their inquiries: ある種の質問ははぐらかす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
ふれなくなる
   
everyone carefully avoids the subject: みな黙って、このことにはふれなくなる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 64
まぬかれる
   
avoid a collision: 正面衝突をまぬかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140

引かぬようにする
   
I avoid sb’s eyes in return: わたしも(人の)目を引かぬようにする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 98
回避する
   
avoid the risk: 危険性を回避する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
寄りつかない
   
be compelled to avoid the camp: 小屋に寄りつかないようにする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
近寄らない
   
avoid tight places: 身動きのできないような所には近寄らない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
avoid authority: 権力に近寄らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
敬遠する
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 291
巧みにごまかす
   
avoid the obvious guard: 警備員らしい男の目を巧みにごまかす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
手間を省く
   
avoid tedious dealings with les fiscs: 役人との面倒なやりとりをする手間を省く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
出さない
   
avoid pollution and waste: 汚染と廃棄物を出さない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
省く
   
avoid the trouble of having to do: 〜する手数を省く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
avoid the inconvenience of having to do: 〜する手数を省く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
慎む
   
avoid rush behavior: 軽挙妄動は慎む 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
斥ける
   
avoid all heresies: 異端をことごとく斥ける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 74
絶つ
   
avoiding interviews and wondering about the chances of an indictment: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
追いはらう
   
try to avoid thinking too much about ...: 〜を頭から追いはらおうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
答をはぐらかす
   
realize with some unease that one is avoiding: 答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
避けて通る
   
avoid danger in any form: 危険という危険を避けて通る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
避ける
   
don’t walk anywhere if sb can possibly avoid it: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
avoid saying just what kind of ...: 如何なる種類の〜か、説明を避ける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
avoid eye contact with sb: (人と)目を合わせるのを避ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
avoid at all costs a repeat of sth: 〜の二の舞は是が非でも避ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
avoid a repeat of ...: 〜の二の舞を避ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
必要はない
   
Here was a way to avoid a phone trace: 電話を逆探知する必要はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
防ぐ
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
目をそむける
   
avoid sth: 〜から目をそむける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 479
抑える
   
force the question one have been avoiding back into one’s gut: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to avoid collision: 〜をぶつけぬように
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
avoid slipping: 辷らないで歩く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
avoid doing: 〜したくない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 212
This is just what sb had hoped to avoid a maudlin scene: こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
the main thing is to avoid useless regrets: こうなっては諦めが肝腎だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
tend to avoid ...: 〜のそばには近寄りたがらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
stomp off to avoid any taint of lunacy: 頭のおかしいやつとはとうていつき合いきれないとばかり、後をも見ずに立ち去る
sth is to be avoided: 〜はご法度だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
say, avoiding any sort of commitment: あたりさわりのない返事をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 57
one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
make it a rule to avoid the want ads: 男子求人欄などは絶対に見ない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
just trying to avoid you: あなたに会いたくなかっただけ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 204
in time to avoid being photographed: カメラを向けられる寸前に
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
if it can be possibly avoided ...: できるだけ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 305
don’t avoid sb’s looks: (人の)視線にも臆することがない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 579
cannot avoid the presage that ...: 〜ことを予感せずにはいられない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
cannot avoid seeing ...: 〜がいやでも目につく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 142
can not avoid noticing: わからぬはずはない
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
can hardly avoid publicity: 秘密を世間にかくしておくわけにはいかない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
be trying to avoid people’s eyes: 人目をしのんでる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
be tactful and avoid all talk of ...: 気をつかって〜のことには触れない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 243
be so obvious about avoiding sb: (人に)特別な対応をむき出しにする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
avoid the pain of doing: 〜するのがつらい
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
avoid such discomforts as a train journey: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
avoid sb’s sales pitch: (人の)口車に乗らぬよう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
a shabby trick to avoid giving a tip: 心づけをけちるためのしみったれた手口
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
I said, abruptly hanging up to avoid further conversation: はらいのけるように、いきなり電話を切ってやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
be alert for any opportunity to avoid sth: あらゆる機会に〜を避ける努力をする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
be doing all one could do to avoid looking at ...: 〜を見まい見まいとする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 189
eager to avoid the appearance of ...: 〜と見られたくない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 284
would so avoid the possibility of approaching sb: (人を)極力避けるようになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
I always try to avoid that sort of situation, which I find awkward: わたしはこうした状況が苦手で、努めて避けるようにしているのだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
avoid being blinded by the glare of ...: 〜の眩しさを避ける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 93
must be careful to avoid excitement ...: 気持を刺激することを避けなくちゃいけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
He drank and put his cup down carefully, to avoid collision: 彼は飲んで、カップをぶつけぬようにそっとおいた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
avoid the confrontation with sb: (人との)対決を避ける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
one’s excessive desire to avoid what is controversial: 事なかれ主義
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
it avoid tedious dealings with les fiscs: 役人との面倒なやりとりを省く
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
must be careful to avoid excitement: 気持を刺激することを避けなくちゃいけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
anxious to avoid a fresh outbreak: またぞろなにかはじまらぬうちに
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
avoid old friends from ...: 〜のそれまでの仲間を避ける
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
a good person to avoid: こういう人間はなるべく避けたほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
have a hard job to avoid doing: あぶなく〜しそうとする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 120
manage to avoid ~ing: 〜しないですまされる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 192
to avoid a fresh outbreak: またぞろなにかはじまらないうちにと
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
And how do you propose to avoid a similar fate?: では同じ運命をたどらないために、どんな策がおあり?
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 329
not that sb said ... simply to avoid being crude: 〜と言ったのは、露骨な表現を避けたためではない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
Pursing her lips, she sat next to the woman in order to avoid Takichiro: 太吉郎をさけるように、女の横に腰をおろして、口を結んだ
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 136
But has it ever occurred to you that she might have swerved to avoid a deer?: でも、彼女が一頭の鹿をよけようとして道からとびだしてしまった、と考えることはできない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
ツイート