Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
back

主要訳語: back(162)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
はっと〜に向きなおる: wheel back to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
〜のほうに向きなおる: turn back to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
二、三週間前: two-three weeks back マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
あおむけになろうとする: try one’s back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
陸へあがる: be back on shore 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
あちらで: in back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
あともどりする: get back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
じりじりとあとずさりする: back slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
(人の)あとについて〜に行く: sb steer one back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
あらためて〜し続ける: go back to doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
椅子をうしろに傾ける: tip one’s chair onto its back legs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら: leaning forward with one’s elbows on the back of the driver’s seat 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬: a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
前にうしろにタッキングをくりかえす: tack back and forth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
椅子をうしろにひく: slide one’s chair back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
頭をうしろに反らせている: one’s head is tilted back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
(人の)頭はがっくりとうしろに垂れる: one’s head fall back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
ファウルボールがうしろに飛ぶ: a foul ball shot back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ: cuff in the back of the black-and-white トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
ほんの心もちうしろへ下がる: step only a slight step back ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 331
うしろへとびさする: leap back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える: half expecting to see oneself staring back フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
すむ: be back デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
そちらへ行くつもりだ: I will be back クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
顔をのけ反らせて: head back フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
(人を)ひるませる: back sb down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
(人に)ふたたび目をやる: look back at sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
ふたたび枕に身を沈める: lean back on one’s pillow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
ふたたび目を開ける: look back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ぶりかえす:back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
疲れがまた出てくる: weariness comes rushing back upon sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
また椅子に身を沈める: slump back マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
また〜を握る: put the hand back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
指輪をまた指にはめる: put one’s ring back on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
(場所)へまた出掛けて行く: go back to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
また来る: come back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
敷地のむこうにある: at the back of the property プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
もとどおりに縫いつける: sew sth back on タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
ぶらぶらともどる: walk back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
街にもどる: get back on the street トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜まで歩いてもどる道々: for the walk back to ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440
手さぐりでもとへもどろうとする: feel one’s way back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
さっきと同様、上機嫌な早口にもどる: be back to one’s fast-talking, good-natured self タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
いつもの自分にもどって: be back to being oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
よさないか: back off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 86
〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる: quickly wipe the shine off ... with the back of one’s finger 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
バックする:back メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 111
〜に迷わず一票を投じる: would back sb メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
(人の)引きで〜に入所する: come in at ... with sb’s backing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
引きさがる: back off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
シティに引き返す: back into the city トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
奥まった部屋: back rooms ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの: a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
〜の奥の: at the back of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
奥の: at the back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
喉の奥につかえてしまう: be caught at the back of one’s throat ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 230
奥で: in the back 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う: say slowly in a raspy growl that issues from the back of one’s throat 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
のどの奥に〜の強烈な味がまだ残っているように思われる: think one can still catch far back in one’s throat the fierce taste of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
手を振ってそれに応える: wave back サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 13
(人を)応援する: back sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 6
自分の涙をけんめいに押しとどめる: fight back one’s own tears クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
無造作にたばね下げる: be tied back loosely in a ponytail 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである: suitcases, boxes, and such are piked in back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
トラックの荷台に乗って: in the back of truck フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
荷台:back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
(場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う: go in and say hello to sb, tell sb one is back ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
まっすぐ家へ帰る: go on back home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
そのうち帰る: be back soon ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
仰向になったまま浪の上に寐る: float quietly one one’s back 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
当然(人の)肩を持つ: understandably back sb up ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
〜に肩入れする: back ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
(人が)後ずさりする: make sb back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている: tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
〜のずっと後ろのほうに坐る: sit way in the back of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 286
頭をぐるぐると前後に回す: roll one’s heads back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている: one’s hair pull back in a tight bun 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
後ろに身を引く: move back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
〜を後ろ向きに歩く: back down ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
(人の)後ろ盾があれば: with sb baking one up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
ステディカム・ショット。後退しながら: steadicam back タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 200
いったん後退して半分だけ真実を述べよ: back up and tell half the truth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
〜に向かってじりじりと後退する: start to back toward ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
後部の荷物用スペース:back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
後部座席で: in the back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
後方の参謀本部で: back in the office by the stars トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
後方でダンゴ状態になる: back in the pack スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
好む:back ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 235
顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう: wipe the sweat from one’s chin with the back of one’s hand 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
手の甲で顔を拭う: wipe one’s face with the back of one’s hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
手の甲で: on the back of one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
蟹の甲羅: the back of a crab プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
産婦の心の根底: the back of the pregnant woman’s mind 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
〜にこちら向きに止まる: be backed in トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
制帽を押し上げる: push back one’s cap セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 43
ちらっと振り返る: glance back 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ: why didn’t he just back off a little クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
一年かそこら前: a year or so back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
(人の)ような前歴ある者を相手にする: back a horse with sb’s record ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
(人を)コーナーへ追いつめる: back sb into a corner フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 114
ほうほうのていで〜に逃げ帰る: straggle back to フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
もとの鞘に納まる: sb and sb find ways back to each other ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
強い西日を背に受けながら: with one’s back to the ferocious sun 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
そげたような背をみせて: turning one’s spindly back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
キャメラに背を向ける: turn one’s back on the camera タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
(人に)背を向ける: turn one’s back on sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
背を向ける: turn one’s back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
壁に背をはりつかせる: square one’s back against the wall ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
(人は)背をしゃんと伸ばす: sb’s back straight ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
壁に背を向け: one’s back is to the adjoining wall トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
前の椅子の背もたれに足をかけている: with one’s legs hooked over the back of an another chair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
(人は)背もたれに頭を横向きにのせる: sb’s head lies across the back of the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
思いきり背筋をのばす: straighten one’s back in a show of determination 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
背後を警戒する: watch one’s back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
(人の)背後で打合せをして万事を遣る: plot behind sb’s back 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
背後から(人を)ひきおこす: lift sb back up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
(人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる: sb’s back looks ominously forlorn 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
自分に背中を向けている(人を)やる: wait until sb’s back is turned before one hit sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
世間に背中を向ける: turn one’s back on the rest of the world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
背中のくびれ: the small of sb’s back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
(人の)背中にからみつく: squeeze one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
背中をこっちに向ける: sit with one’s back turned towards me 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
人並み外れて細っそりとした背中: sb’s uncommonly spare unclothed back サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
背中についた脂肪のたるみ: saddlebags of fat that ride one’s back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
(人の)背中に枕をあてる: put a pillow behind sb’s back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
(〜のあと)いつまでも取れぬ背中の痛み: one’s back already hurt from lingering effect of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
激しく背中をうちつける: land flat on one’s back ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
前も後ろも全身くまなく: front and back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
(人の)背中を流す: do sb’s back デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
むずがゆい背中を掻く: clear one’s itchy back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
(物を)背中にかついで歩きまわる: carry sth around on one’s back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
背中に〜をかついでいる: carry sth around on one’s back フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
背中側:back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
反対側にゆらぐ: lurch back マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
(人の)交際を復活させる: bring sb back in contact トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
〜へ舞いもどる: back to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
微笑を返す: smile back サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
簡単に返せない額なんだ: it’s gone too far to just put the money back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
視線を〜に戻す: look back into ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
よたよたと〜に戻る: make it back to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
振り出しに戻る: be back to square one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
出戻りというわけだ: be back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
流行が戻る: back in fashion デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 19
病院に戻る: arrive back at the hospital カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
また来るよ: we will be back 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
いささか落ちこみ気味だ: be pretty bad off back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
抜き足差し足で裏庭へ忍びこむ: walk on into the back yard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
〜の裏から〜の方角に歩いて行く: walk in the direction of ... past the back of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
裏に字が書いてある: have something written across the back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
裏庭: garden in back 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
裏道: back trail デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 166
舞台裏: back rooms ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
裏口からさっと抜け出す: take off out the back ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
裏口から逃げ出す: go out the back トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
裏口へまわる: go around back デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
裏口の階段: the back steps スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
〜の家の裏手: the back of one’s house フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
(車は)裏手にとめてある: be parked around back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
裏手の庭で: in the back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
離れた場所で: in the back room フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる: slowly back up to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
〜の力になる: back sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

とりかえす: win back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
かげでは: when sb turn sb’s back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
来世: when one come back from the dead トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
おかえりなさい: welcome back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
手をふりかえす: wave back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
歩を転じる: turn back ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 60
名誉回復: things back デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
背筋: the middle of one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
背筋: the center of one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
リア・ウィンドー: the back window ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
頭の奥: the back room in one’s head フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
後頭部: the back of one’s head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
〜をとりあげちゃう: take sth back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
ひっこめる: take sth back タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
(人は)不意をつかれてたじろぐ: take sb back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
あとずさりする: step back タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
二、三歩離れる: step back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
椅子に深々と腰をおろす: sit back ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
椅子に背をあずける: sit back マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 62
大きくのけぞる: rock back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
サッと身をひく: rear back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
後ずさる: rear back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
内野に深い守備態勢を取らせる: play infield back ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
(人に)意趣返しをする: pay sb back ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
帰りには: on the way back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
帰途: on the way back デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
帰り道: on one’s way back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
へこたれることなく: not backing down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
とびあがる: leap back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
とびすさる: leap back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
うしろにもたれる姿勢をとる: lean back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
反り身になる: lay back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
ひるんで、あとずさりする: keep backing off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
のほほんとすわる: just sit back タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
飛びすさる: jump back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
いま帰ったよ: I’m back 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
急いでとって返す: hustle back べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 163
(人の)方も(人の)体に手をまわす: hug sb back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
怺えている: hold oneself back 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
後退: hold back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
天井を向いて: head back フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
(人)もにっこり笑う: grin back 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
ずいぶん古いつきあいよ: go way back タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
階下へ引き下がる: go back downstairs タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
なかへもどる: go back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
再訪する: go back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
やんわりと突っ返される: get sth back フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
その向こうに: farther back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
腰に痛みを覚える: experience back problem ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 66
ぐっと体をひく: draw back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
身をぐっと引く: draw back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
振り返らない: don’t look back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
逆襲をはじめる: crash back in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
帰郷する: come back home プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
出なおす: come back ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 405
ひさしを反っくりかえらせる: cock back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
車がバックファイアを起こす: car back off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
なつかしい: bring back memories 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 166
(だれかの)いない隙に: behind one’s back デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
かげでは: behind one’s back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
郷里に帰省する: be back home 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
立ち返る: be back ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 254
急がない: back up デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
復旧: back up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
もとどおり〜をする: back to doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
〜を忘れるな: back to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 148
当時: back then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
(ひとに)同意する: back sb up ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
尻のポケット: back pocket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
尻ポケット: back pocket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
巻末の索引: back page ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
手をひく: back out of ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
そっぽを向く: back out ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
尻込みする: back out 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
〜にもどる: back off ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
おたおたしている: back off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
しり込みする: back off 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
一歩下がる: back off ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
後退する: back off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
事を荒立てない: back off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
尻込みする: back off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
後頭部: back of one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
遙かミネソタで: back in Minnesota カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
私の田舎じゃねえ、: back home タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
ひきかえす: back down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
一歩しりぞく: back down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
減速する: back down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
逃走口: back door ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
裏口: back door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
山道: back country road メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
あとずさりする: back away タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
あれこれとりざたされている: back and forth ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 72
二、三度: back and forth サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
言いわけする: back and fill トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 325
逆をたどる: back again ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 68
〜に賭ける: back ... up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
世論は論駁す: auditor speaks back ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 26
鄙びた: at the back of beyond 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50
反論する: answer back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
着のみ着のままで: with only the clothes on one’s back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
もう後のない: with one’s back to the wall ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 380
両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない: with one’s arms pumping back and forth and one’s legs scarcely moving at all 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
少し遅くなる: will be back later on タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
帰るのは九月に入ってしまう: will be back in early September 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
ぶるんぶるんと揺れる: whip back and forth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
後で考えてみると: when sb thinks back now 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 20
どうして見えるようになった?: what bring your sight back 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
おおいそぎで家にもどる: walk rapidly back to one’s house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
(場所)のところを行ったり来たりする: walk back and forth at ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
ノブをがしゃがしゃと回す: turn the knob back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
くるりと仰向けになる: turn onto one’s back トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
肉の削げた肩を見せる: turn one’s skinny back on sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
切ってすてる: turn one’s back on ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
パターンをくりかえす: tumble back into one’s own ruts ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 241
口に出して言いかけた言葉を飲みこむ: try to swallow back the word even as it comes out of one’s mouth 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
〜を敬遠する: try to get sb to back off フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
自分で自分の身体をキャッチボールするようにせわしなく往復する: trundle busily back and forth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
逆探知は〜をつきとめる: trace the entire link back to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
罪のない冗談をとばしあう: toss back and forth harmless jokes 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
〜でいろんなわるさをする割りには: to back up the actions of ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
椅子を倒しすぎる: tip back in a chair too far トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
咽喉をのけぞらせる: throw one’s head back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
〜を思い描く: think back on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない: things keep coming back to sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 21
そこから足を抜くことが絶対に出来ぬ: there can be no turning back 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 71
死んでしまったものは仕方ない: there’s no bringing back the dead 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
この決定はくつがえされない: there’s no backing away from the decision ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
(人が)つけていた背番号: the numeral sb wear on the back of sb’s jersey プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
あの阿鼻叫喚の巷を思い出す: the horrors of that day come back to sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 106
郷里の人たち: the folk back home 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
涙ぐんでいるような目: the eyes that seem to be holding back tears 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
町のいちばんうらぶれた地域: the city’s worst back country ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
裏庭は背中合わせにとなりあっている: the back yards back up against each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
カルカッタの陋巷: the back streets of Calcutta フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
懐かしいものなんでしょうね: takes you back to the old days, doesn’t it? 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
ふたたび〜を外へもちだす: take sth back outside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
またもやブリオシュをぱくつく: take one’s figure back to the brioche トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
言ったことを取り消す: take back what one said サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
脚をぶらぶらと動かす: swing one’s legs loosely back and forth 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 72
足腰が冷える: suffer from a cold feeling in one’s legs and lower back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
(人が)(物を)思い出す: sth comes back to sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 170
はっと我に返る: sth bring one back to one’s senses 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
ぐらぐらと左右に揺れ動く: start rocking back and forth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
後頭部に巣くっているなにか: something in the back of one’s brain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう: so that you have to back down and fly out of the house シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
腰のくびれ: small of one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
〜はひとまずお預けとする: slide ... onto the back burner ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 240
床にしゃがみこむ: sit back on one’s haunches ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 105
坐りなおす: sit back down again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
席に崩れるやうに坐る: sinking back in one’s seat ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 88
腹を上にして沈む: sink on one’s back 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 131
(人の)知らぬまになにもかも譲り渡す: sign it all away behind sb’s back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
そっぽを向く: shy away from backing sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
瓶をまっすぐにもどしてピラミッドを組み直す: set the bottles back upright in their pyramid プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
〜に隠れるように建てられている: set back in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
(人から)解放される: see the back of sb’s neck O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
(人を)お払い箱にする: see the back of sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
逃げ道を用意する: secure one’s back way out ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 260
陰じゃ〜って呼ばれてる: sb call one sth behind one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
(人の)眼球が上がって白目になる: sb’s eyes are rolling back into sb’s head ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 260
陰口を利く: say behind sb’s back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
早速(人の)所へ出掛ける: rush back to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
回転して仰向けになる: rolls over on one’s back 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
ごろんと仰向けになる: roll over on one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
仰向けになる: roll onto one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
ごろりと仰向けになる: roll on to one’s back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
いらだたしげに身体をまわして仰向けになる: roll fretfully onto one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
(人を)抱いて揺する: rock sb back and forth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
はげしく前後にゆする: rock back and forth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
いま流していた道をもとへひきかえす: reverse back up the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
なかなか同意しない: refuse to back down 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
おしっこをしたあとで水洗のコックをもどす: put the ring back down after one is through スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
帽子をかぶりなおす: put the cap back on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
視線をもどして鼻面を前肢に埋めこむ: put one’s muzzle back down on one’s paws スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
(人の)人生をとりもどす: put one’s life back together スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
〜を元の位置にもどす: put ... back on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
裏口をうかがう: push on sb’s back door ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
車を車道に戻す: pull back onto the road クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
われながら上出来だと思う: pat oneself on the back ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 164
自分をほめてやる: pat one’s back all over トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
ちらちら視線を交わす: pass the looks back and forth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
ぱっぱっと出したりひっこめたりする: pass sth back and forth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 216
回し飲みする: pass back and forth sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
ポテトチップの袋を回す: pass a bag of potato chips back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
家のなかをぐるぐると歩きまわる: pace back and forth through the house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
電話機をもったまま行ったりきたりをくりかえす: pace back and forth on the telephone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
うろうろと往復する: pace back and forth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
〜ドル滞納する: owe ... dollars in back taxes デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
寝業を得意とする黒幕: original back room boys ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている: open up in the back into a larger room プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている: open one’s eyes as wide as one can to keep the tears back 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
なにかの罪滅ぼしのつもり: one’s way of paying back some old debt 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
肩の力が抜ける: one’s shoulders settle on one’s back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
(人の)奇人ぶりに二の足をふむ人もいる: one’s odd ways hold one back with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
(人の)心はつかのま〜にひきもどされる: one’s mind go briefly back to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
手をうしろに組んだ姿勢: one’s hands clasp behind one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
鏡に顔がうつる: one’s face looks back from a mirror 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
視線を(人に)移す: one’s eyes shift back to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
天にも昇る快感に白目を剥く: one’s eyes roll back heavenly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
(場所)からの帰り道: on the way back from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
引き返して来ると: on the way back 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
歩きながら: on the way back 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
家に帰る道々: on the ride back ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
雌馬の上で: on the back of a mare 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
〜の帰りに: on one’s way back from ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
あれっきり電話をかけてこない: never call sb back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
頭の隅にひっかかっていたこと: nagging doubt at the back of one’s mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 255
返さなくちゃならない: must give sth back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
道路を何度か行ったり来たりする: move back and forth across the road ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
〜を一か月早める: move ... back a month トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
(人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々: memories store at the back of one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
手紙をテープに吹きこんでやりとりする: make tapes and mail them back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
〜を引き止める: make sb go back フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
(人の)ほうをちらっとふりかえる: look back to sb for a second トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
〜を思いかえしては物事の変わりめだという: look back on ... as the beginning of the change カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
〜に眼をもどす: look back at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
(人と)(人の)顔を交互に見る: look back and forth between sb and sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
(人の)顔と(人の)顔を順番に見る: look back and forth between sb and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
(人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる: look at sb a moment, smile, and look back out the window ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ: little houses set back form the road カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
ソファーにごろんと横になる: lie back on the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
(物を)ゆらゆらと前後に揺らせる: let sth swing back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
女だてらにはしたないとこらえる: let a feminine propriety hold one’s back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
背もたれに倚りかかって息をつく: lean back to take a breath プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
ソファーに寄り掛かる: lean back on the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
仰向けに寝る: lay on one’s back サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
急流のルートをつかんでいる: know the rough spots like the back of one’s hand 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
(人に)にらまれなくてすむ: keep sb off one’s back ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 106
(人に)頭を押さえつけられている: keep sb off one’s back ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 160
(人の)圧力をかわす: keep sb off one’s back ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
ただなんとなく自分の手元においておきたい: just wish one could have sth back for sentimental reasons 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ: just crawl into bed and go back to sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
(人の)生れ代りだ: it’s sb come back to life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 287
ずっと奥の方の海の見えるところ: in the back where there’s a good view of the ocean 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
ベンチ裏の通路で: in the back corridors プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
生地をあてもなくしごく: idly to rub the material back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
口をそえて上げる: I will back you up アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 37
こりゃ、参った: I take it back ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 131
こっちからかけなおす: I’ll be back to you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
(人と)距離を保とうとする: hold back from sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
親指を肩ごしにひねって〜を示す: hoist a thumb back over one’s shoulder at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
頭を首あてにあずける: head be far back on the rest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
仕事をしなきゃならない: have to get back to work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった: have made routine inquiries, then respectfully backed off デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 183
死ぬ覚悟をしながら生きながらえる: have lived, always with death at the back of one’s mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
ろくなものも着ていない: have hardly a coat to cover sb’s back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
いまさら後にはひけない: have come this far, and can’t back out now 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
〜を仰向けにする: have ... down on its back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
(人の)心にかぶさる: hang in the back of one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
〜の労をねぎらって(人の)肩をぽんとたたく: hand sb a nice pat on the back for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 273
空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす: hack the smoke back out into the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
ほとんど平常に復する: go pretty much back to normal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
勝手口から表へ出る: go out through the back door 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
またああいうよからぬものに手を出すようになる: go back to that other business バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 355
もう一度眠りなさい: go back to sleep フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 432
また〜になってしまう: go back to do again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
ベッドへもどって横になる: go back to bed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
アウグスティヌスの昔にまでさかのぼる: go back to Augustine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
一九三〇年につくられてる: go back to 1930 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
〜へとんぼ返りする: go back to ... right away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
〜にまでさかのぼる: go back to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
自分が言いだしたことをひるがえす: go back on one’s own proposal 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
かれこれ四十年のつきあいになる: go back forty years 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
否定したり肯定したり煩いつづける: go back and forth through the hoop ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
〜の間を往復する: go back and forth between ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
一進一退を繰り返す: go back and forth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 425
何度も往復する: go back and forth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる: give sb back control of sb’s legs as well as a certain mental detachment 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
(人の)お金もお返しします: give one one’s money back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
〜の何分の一かでも(人に)むくいる: give back to sb some of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
(人を)現実世界の空気に触れさせてやろう: get sb back into the real world カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 87
(人が)また〜できるようになる: get sb back into the process of doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
りっぱに仇討ちをしやがる: get one’s own back right enough シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 69
もういい加減にしてよ: get off my back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 63
立ち上がる: get back to one’s feet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
恨みを晴らす: get back at sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
(物を)そり返らせる: force sth back upon itself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
かろうじて追憶を断ちきる: force oneself back to the present クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 20
もとの画面を出す: flip the screen back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る: flee to sb in despair with only the clothes on one’s back 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
えらい勢いで返球する: fire the ball back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
唾液腺がカラカラになった感じだ: feel a certain dry pucker back in the salivary glands トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
尻ごみしながらくさめをする: fall to backing away and sneezing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 73
また無気力状態に落ち込む: fall back into one’s numbness イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 255
退却しようとする: essay to back away ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 174
何世代も前にさかのぼる: echo back across the epochs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
自分の席にへたりこむ: drop back down into one’s seat プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
(人を)車で〜に送りとどける: drive sb back to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 232
両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる: draw one’s hands back over one’s shoulders スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
目と鼻の先のところまで行って帰ってくる: down to the end of the block and back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
ドアがゆっくり開きはじめる: doors peel back slowly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
車のリアウィンドウから外を見てる人形: dolls that bounce on the back shelves of cars プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
ひるまない: do not back down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
引き下がらない: do not back down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
いつの間にか行方不明になる: disappear one day and never come back 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
岩陰に姿を隠す: disappear back among the rocks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
なんだかパリにいるのとかわらぬような気がした: could have been back in Paris ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
こんな山奥へ来る: come such a long way back here in the mountain 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
手を洗って戻る: come back with clean hands クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
〜の中に入り込む: climb back into ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている: carry on one’s own back the misfortune of all mankind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える: can see schools of fish darting back and forth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
あとは地元でなんとかなる: can fix things back home 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
(人を)見捨てられない: can’t back away from sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 322
(人の)首筋の感じで: by the back of sb’s neck サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる: bring the apparently dead child swiftly and noisily back to life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる: bring sth all crashing back on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
(人が)はっと我にかえる: bring sb back to the occasion ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 328
〜で骨折り損: break one’s back over ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
不埒な陰口をきいている: betray the cause behind sb’s back ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
(人の)目を盗んで: behind the back of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる: begin to melt back into the chair バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 117
ひっこめる間もなく: before sb can call sth back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
うしろから斬りつけられる: be stabbed in the back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
後方の〜に浸透して行く: be seeping back into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
軸足に体重をかけすぎている: be rocking too far back on one’s hind foot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
ぐらぐらする: be rocking back and forth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 167
もとの地点に向かっている: be heading back to where one had been トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ベットでぐったり寝込む: be flat on one’s back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
いまさら尻ごみするなんて卑怯だ: be cowardly to back out オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 134
勝利に酔いしれている: be busy patting oneself on the back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
そろって出所する: be both back on the streets バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 94
かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める: be back to make a nest at the home one have once spurned ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
(場所の)土を踏む: be back in sth 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193
これでまた動ける: be back in business ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 209
〜にむかう: be back at ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
またもとの〜に舞い戻る: be back again in ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
牙をむいておそいかかってくる: back with a vengeance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
ふりだしに戻る: back to square one ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
自分が考えた表現に難色を示す: back off one’s own phrase ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 425
(人と)一緒に来たがらない: back off from accompanying sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 117
〜に難色を示す: back off from ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 265
古い外国雑誌: back issues of foreign magazines 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
バナーマン老人が保安官をつとめていたころ: back in Sheriff Bannerman’s day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
つらい話し合いから逃げ出す: back down from unpleasant confrontations オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 11
〜とのやりとり: back and forth between ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
〜は心の奥に隠され: at the back of sb’s mind マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 106
冷え切った後頭部に: at the back of one’s icy brain 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
〜の終わりのほう: at the back of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
物心ついてから: as far back as one could remember 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
(人の)後ろ楯になろうというのか: are you going to back sb? ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 15
砂の上で背伸びをする: arch one’s back off the sand of the beach プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
二言三言で引き下がる: after one have one’s say, one back down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女: a woman no longer afraid of what people say behind her back 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
(人の)うしろから声が追いかけてくる: a voice call sb back ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 128
学生時代からの癖: a trait dating back to college days 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 45
ホテルの従業員控室: a small back room of the Hotel タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
石鹸の香りがまた蘇ってくる: a scent of soap comes back to sb again 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 100
先見の明があって金もある後援者: a man farsighted enough and wealthy enough to back me ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 190
海岸線をぶらぶら北上する: a leisurely swing back up the coast プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
とっくの昔に: a good while back 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 220
みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている: a fine laced hat is set on the back of sb’s head スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 163
〜時代からの友人だ: A and B go back to a time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる: be genuinely taken aback by the irrelevancy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
〜のときには、意表を衝かれる: be taken aback when 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 216
〜に思いも寄らないという風をする: seem taken aback by ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
辟易したという言葉が当っている: one might call sb taken aback 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
あっけに取られているようだ: have seemed taken aback ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 38
(人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く: be understandably taken aback by crudeness of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
びくっとする: be taken slightly aback 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
(人の)姿を目にして驚く: be taken aback to find sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
〜で、少しひるむ: be taken aback by sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 261
どきんとする: be taken aback by sth 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 20
とまどうくらいの明るさがみちている: be taken aback by its brightness 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
〜にぎくりとする: be taken aback by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 190
〜に押されて閉口する: be taken aback by ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 196
あっけにとられる: be taken aback by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
〜に度肝を抜かれる: be taken aback at sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
あっけにとられる: be taken aback アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 65
あっけに取られる: be taken aback ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 210
びっくりする: be taken aback ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
ギョッとする: be taken aback トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
意外な気がする: be taken aback 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 9
気をのまれる: be taken aback 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 179
虚をつかれる: be taken aback ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 114
思わずたじろぐ: be taken aback トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
度肝をぬかれる: be taken aback 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
不意をつかれてたじたじとなる: be taken aback アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 138
不意をつかれる: be taken aback ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 371
呆れる: be taken aback 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
呆気にとられる: be taken aback アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 42
目を疑う: be taken aback 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
愕然とする: be taken aback ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
ちょっと意外である: be somewhat taken aback 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 17
あっけにとられる: be so taken aback ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
唖然とする: be quite taken aback 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
いささか虚をつかれる: be a little taken aback ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 88
怪訝な顔をする: be a little taken aback セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 56
怯えていた(人が)、たまりかねて: sb be no longer able to hold oneself back 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる: bring something back to justify sb’s absence ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
無造作に操縦桿をひく: absently pull back the stick ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
(人が)自分から行くようになる: go back of one’s own accord ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
リュックをかつぎなおす: adjust one’s backpack ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
熱帯の奥地の冒険: adventure lurking in some tropical backland 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
いささか美観を損じていると言わねばならない: aesthetically speaking, it is a definite drawback 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
過去にさかのぼってお話しする: go back to the commencement of the affair ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う: treat sb with the kind of backhanded affection バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
私は勧進元だからな: after all, what am I but a backer 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 302
(人に)向きなおる: turn back to sb again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
お帰りなさいませ: it’s very nice to see you back again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
いま来た通りを引返す: come back again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
派手に一回転して〜にぶちあたる: spin wildly back against sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
鋭く迫ってくる: whip back aggressively デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 464
慌てて退く: leap back in alarm 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
ぎくっとあとずさり: draw one’s feet back in some alarm ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
思わず足をひっこめる: draw one’s feet back in some alarm ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
育ちもものの考えかたも異質の連中: people of alien background and mentality ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す: fire all XX bullets back through the door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
いくらでも帰って行かれる: can all go back home 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
(人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる: all one’s charm flood back into one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
背骨がいうことをきかない: sb’s back doesn’t allow sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 128
ここにいらっしゃっては困ります: be not allowed back here ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
激しくおしとどめる: push sb back almost rudely 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる: the camera pulls back to allow sth to show in the frame プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
頭の片隅からいっときもはなれない〜: always, ... at the back of one’s mind, マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
必ず戻ってくる: always come back ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 617
そこを離れようとしない: always manage to come back 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
出なおすことにする: decide to come back another time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
また出なおしてくる: come back another time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
問答無用: no answering back ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
すぐに返事をしない: hold back one’s answer 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
次第に萎縮してゆく: wince and crawl back into one’s shell of nervous anticipation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ: Anyway, if I was back on shore, I’d only be suffering from the heat 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
〜の重要性に改めて気づかされることになる: lead back to an appreciation of just how crucial ... is バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 73
子供のころに〜が気に入って以来: a passion that went back to a childhood appreciation of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
怯えたように足をひく: step back apprehensively 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
背中をそらせる: arch one’s back フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
バックネットに打ち上げられたファウルボールがスタンドを越え: a foul ball arched back over the stands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
背筋をのばす:arch-backed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 121
口答えしない: don’t argue back ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
丁々発止とやりあっている: argue back and forth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 57
仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる: fall backward into the arms of sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート