× Q 翻訳訳語辞典
beautiful   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いい
   
that’s beautiful: いい言葉だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
うるわしい
   
the beautiful sky: うるわしい空の色 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
おみごとな
   
You did a beautiful job, as usual: いつもながら、おみごとな仕掛けでごさいましたね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
かっこいい
   
you crazy beautiful monk: おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
きれいだ
   
that is beautiful: ああ、ほんとにきれいだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 70
きれいなきれいな
   
Beautiful carnival glass!: きれいなきれいなカーニヴァル・グラスが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ごりっぱな
   
a beautiful document: ごりっぱな記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
すてきな
   
a beautiful case: すてきな事件 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 139
すばらしい
   
the irony was beautiful: それはすばらしいアイロニイだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
that beautiful accent: 例のすばらしい〜なまり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
beautiful furnishings: すばらしい家具 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 103
はなばなしい
   
a long and beautiful dog-fight with ...: 〜と空中戦を展開した、長くはなばなしい戦い ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 152
べっぴん
   
beautiful woman: べっぴんさん カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
ほれぼれするほどの傑作
   
be beautiful: ほれぼれするほどの傑作だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 259

シャープな
   
you use to be a beautiful guy, you know it?: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 372

可愛い
   
beautiful children: 可愛い子供たち カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
甘美な
   
...’s beautiful sorrows: 〜の甘美な悲哀 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
器量よし
   
be beautiful diligent, frugal and lecherous: 器量よしで、はたらき者で、締まり屋で、床上手 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 228
器量良しの
   
sb’s beautiful sister: 器量良しの妹 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 288
見事だ
   
whisper beautiful twice over: 「見事だ」と二度つぶやく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
豪華な
   
beautiful big-screen TV: 豪華な大画面テレビ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
豪勢な
   
beautiful home: 豪勢な家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
盛大な
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
眉目秀麗な
   
be slender, with a clear, open, and beautiful face: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
美しい
   
the famous, beautiful unhappy woman: この不幸な、非常に有名な、美しい女 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
beautiful old festival: 美しい古雅なお祭り 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
美人
   
be really too beautiful for ...: 〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
美貌の
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
目もさめるように
   
the sun rises bright, placid, and beautiful: 明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
容姿すぐれ
   
<例文なし> 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
立派な
   
a beautiful funeral: 立派な葬儀 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
綺麗
   
have beautiful handwriting: 字が綺麗だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

he is beautiful: いい男
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
beautiful blonde thing: ブロンド美人
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
beautiful and charming: 可愛らしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
be very beautiful: いい男だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
be beautiful: 見あげたやつだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
be beautiful: 美貌である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 56
a beautiful baby: 器量よし
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
you did a beautiful job, I could hardly believe it: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
it is beautiful weather every day: 毎日快晴だ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
invariably take ... in beautiful stride: きまって〜をあざやかに受けとめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
beautiful intimacy between sb and sb: (人)と(人)との奇麗ごとの間柄
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
beautiful in its briefness: 簡潔そのもの
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 61
beautiful and wonderful things: 美しき事物
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
be the most beautiful girl in the world: 絶世の美貌
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
be reputed to be intelligent and beautiful: 才色の誉れが高い
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
a beautiful glowing palace: 光り輝く宮殿
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
a beautiful summer afternoon: ある美しい夏の昼下がり
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
aptly beautiful for university life: 学生らしい健康な美しさがある
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 252
And now began the most beautiful part of the Saigusa Festival: これからいよいよ、三枝祭は、その最も美しい部分に入るのである
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 52
outfit the house and yard in beautiful lights from top to bottom: 美しい電球で家と庭を、隅から隅まで飾り付けする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
be some brainless, beautiful creature: 頭は空っぽで美しい人間
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
the very capable, beautiful mistress of ...: ヤリ手の美人といわれていた〜の後妻さん
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
But the woman was certainly far too beautiful for comfort: しかしなにぶんにも唐橋は美貌でもありすぎた
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 56
have been thickly coated with some beautiful transparent enamel: 上に透明な美しい釉薬をたっぷりと施した
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 85
Dispassionately he observed the beautiful outfit she was wearing: 醒めた目で彼女のまとっているりっぱな服をながめた
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 438
images of beautiful people dotted on the screen: 美男美女が画面を彩る
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
entirely beautiful: どこもかも美しい
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
exceptionally beautiful and charming: 並はずれて可愛らしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
she is a extraordinarily beautiful girl: 女の子はたいした美人だった
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 54
put a mock malignity into one’s beautiful eyes: 美しい目つきにわざと悪意のあるふりをする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
have the face of the most beautiful of women: 顔だちは女にもめずらしいほど美しい
have the face of the most beautiful of women: 外面は、ことのほか美しい
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
she looks so beautiful in the purity of one’s faith in sb: (人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
Lover of the most famous and beautiful ladies of the silver screen: 名だたる銀幕の美女たちはほとんど例外なく、一度や二度は彼と深い仲になった
be full of all good and beautiful enthusiasms: あふれるばかりの善良な美しい熱意をいだく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
sb’s peculiarly standoffish and beautiful handwriting: 一種独特のふっきれたような美しい字面
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 68
hint at the beautiful woman sb have once been: 昔はさぞ美人だったろうと思わせる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 21
Truly beautiful hands, if somehow unsettling: 実に美しくはあるが、どことなく奇妙な手だった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 88
wear a gown as beautiful and immaterial as mist: もやのように美しく、形なきがごとき長上衣をまとう
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
wear a gown as beautiful and immaterial as the mist: 霧のように美しく夢幻的なガウンをまとう
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
incomparably beautiful body: 比いまれな美しい肉体
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 210
She's incredibly beautiful: それはそれは美っついおひとやえ、
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
incredibly beautiful: 極めつきの美人
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
the ineffably beautiful strains: たとえようもなく美しい音色
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 53
though sth seem no less beautiful to sb: それでもやはり美しく見えることに変わりはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
Look, it's beautiful isn't it?: ね、きれいでしょう、
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
be watching sb, with one’s beautiful marred face and one’s cruel smile: 歪みのはいった美しい顔と残忍な微笑で(人を)見据えている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
miraculously beautiful sunset: 奇蹟のように美しい夕陽
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 119
grow more and more beautiful: めきめきと美しくなる
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 214
most beautiful in the world plucked straight from sth: とびきりの美人
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
Hideo admired the hair and Naeko's beautiful movements: 秀男はその姿、また、そのしぐさを、美しいと見た
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
look at her with one’s beautiful nervous eyes: 美しい、気の弱そうな瞳で彼女を見つめる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 185
a beautiful note of strength run in its depth: その底に一筋の美しい強さが通っている
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
notice beautiful sb: 特に人目を惹いた美貌の女性は〜だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 15
I saw it once myself, and there isn't more beautiful old festival anywhere: 私も一度拝見したが、あんな美しい古雅なお祭りはない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
some beautiful girl: どこかの美人
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
be strangely beautiful: 異様に美しい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
Sure it wasn't some beautiful girl?: まさか相手はどこかの美人じゃなかったんでしょうね?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
a tall beautiful woman: 丈高き美しい女人
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
the thrilling eyes of a beautiful woman: すてきな美人の、胸がどきどきするような瞳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
She was trim and entirely beautiful: 彼女はすらりとして、どこもかも美しかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
ツイート