Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
below
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の下に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161

おーい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411

下に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
下の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
眼下
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
眼下で
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
眼下に広がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
眼下の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
船内に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
足もとの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
足下の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the group below: 地上の一団 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
right below: 眼下 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
just below sb: 眼下の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
just below ...: 〜の真下 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
far below: 深い谷底を思わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
below sb: 眼下に開ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
there is a screwing and complaining sound down below: 地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
that man’s way below you: あんな男、あんたの足元にも及ばない フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 49
not too far below ...: 〜と比較してもそれほど遜色がない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 239
look at ... below: 眼下の〜を見わたす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
from the road below the sound of ... reaches sb’s ear: 遠い往来を〜の響きが聞こえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
fall below 3,200 unclear weapons: 三千二百基を割る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 89
below the neck of one’s open button-down shirt: ボタンダウンのシャツの衿もとから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
be well below ...: 〜は〜のなかで最低のレベルにある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 269
be built below the street level: 地下につくってある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
be below one’s dignity as ...: 〜としてあるまじき行為だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
ツイート