× Q 翻訳訳語辞典
benefit   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(人に)向かって
   
venture this two-bit commentary for the benefit for sb: (人に)向かってとりとめもなく語りかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69

お返し
   
Fringe benefits: 自然へのささやかなお返しだった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
ご利益
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
たし
   
I do not know as that is much benefit: それはなんのたしにもならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258

可能性
   
assess the considerable risks and minimal benefits: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
効果
   
one of the side benefits of doing ...: 〜の副次的効果のひとつは〜という利点だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
好意
   
give sb the benefit of the doubt: (人を)好意的に解釈する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
手当て
   
unemployment benefits: 失業手当て カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
絶好の条件
   
a real benefit for sb: (人に)とってはまたとない絶好の条件 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 196
働き
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
有益
   
benefit greatly: おおいに有益である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
用心
   
for the benefit of ...: 〜したときの用心に フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 251
理由
   
were it not for these aforementioned benefits: 前記のような理由がなければ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 240

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fringe benefits: 諸手当
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 232
for the benefit of ...: 〜向けの
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
for sb’s benefit: 〜にはいい気味だ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
for sb’s benefit: (人の)ことを思って
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 22
for future benefit: 他日のため
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 17
you will not get the benefit of the doubt: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 56
without benefit of an anesthetic: 麻酔なしの
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
to give sb all the benefit of the doubt: 善意に解釈すれば
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 188
society would benefit from sb’s death: この世に生かしておいてはためにならぬやつ
池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 130
have not long the benefit of sb’s opinion: (人の)意見を聞かずじまいになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 83
give sb the benefit of the doubt: 疑わしきはいいほうに解釈してやる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
give sb the benefit of the doubt: 好意的に解釈する
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
give sb the benefit of one’s knowledge: 知識をひけらかす
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
give sb the benefit of ...: 〜から(だれかを)はずす
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
for the benefit of sb’s advice on matters concerning ...: 〜に関する件で助言を仰ぐため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
for the benefit of sb: (人の)気を惹く
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
all for sb’s benefit: 〜の手前だからな
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
derive no benefit: 恩恵にあずかるわけではない
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 58
if there were any question of my parading my modesty, it would be for the benefit of the critics rather than for you two: 君たちに気どって見せるくらいならば、批評家たちの前に気どって見せている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
"Franny," Lane said patiently, for the waiter's benefit: 「フラニー」レーンは、ウェーターのことを思って、おだやかに言った
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 22
ツイート