× Q 翻訳訳語辞典
biggest  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be the biggest joke: ピエロもいいとこだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 427
one’s biggest advantage: せっかくのチャンス
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 213
the biggest adventure: 最高のスリル
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
the biggest crook alive: 世紀の大悪党
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 320
the biggest thing in baseball: 球界最大の話題
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
the biggest word of all: 何よりも大切な意味をもつ言葉
this was his biggest prize by far: こんな大物ははじめてだった
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
the biggest whore in town: 街でも有名な淫売
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
the biggest vote-getter in the history: 史上最高得票の記録保持者
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
the biggest thrill of school: 学校に行く最大の楽しみ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
the biggest sth of all: 〜の最たるもの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 50
the biggest fuckup one have ever met: 史上最低のドジ
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 195
the biggest catch in the history of catches: 空前絶後ともいうべき途方もない陥穽
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 109
sb’s biggest month: 書き入れ時
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 15
remain the biggest single difficulty within ...: 〜の中でも最高の難題である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
one of the biggest bores I ever met: 退屈なことにかけては最高の一人だった
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
have the biggest grudge against ...: だれよりも〜に怨みをもっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
the biggest break from sb: 最大の(人への)反逆
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 334
But Gillette was just skimming off the biggest games: それはともかく、ジレット社はワールドシリーズのような大試合の恩恵にだけ浴しているに過ぎなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 350
take the biggest cuts: 大幅に削減される
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
the biggest sex maniac you ever saw: 類を見ないほどの色情狂
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
the biggest wave of the day chooses this moment to come along and soak sb from stem to stern: いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
I have practically the biggest part,: 一番大きな役といっていいみたいなの
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 251
ツイート