Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bold
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ところきらわず
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 294

気丈な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
厚かましい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 23
思いきった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
思い切った
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
大それた
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 64
大胆な
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
大胆な書きぶり
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
男っぽく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 151
不謹慎な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 33
放胆な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 162
命知らずで
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
勇気ある
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 111

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make bold pronouncements: 大言壮語する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
bold tissue of deceptions: 嘘八百 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
bold decision: 勇気と決意 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
a bold coup: 大胆不敵な計画 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
try to make bold and big: 強がって勢を張っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 22
suddenly sit bold upright: 椅子の背から起き上がる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 381
study sb with a bold curiosity, eyes on eyes: (人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
make bold to do: 勇気を出して〜する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
make a bold decision: 大それたことを敢えてする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
look with a bold defiance at sb: (人の)方をあなどるような眼付きで見やる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
if I may be so bold: こんなことを訊いてはなんですが ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 119
glitter bold and white: 白々と輝く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
get bold enough to ask sb: 思いきって(人に)たずねる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 33
feel bold enough to do: 大胆に〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
be printed in bold letters: (文字が)大きく印刷されている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 248
be much too bold: 思い切りがよすぎる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 50
be a bold fellow: 厚かましい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 265
ツイート